2545 kaio {kah'-yo} 显然是一个基本动词; TDNT - 3:464,390; 动词 AV - burn 10, did burn + 2258 1, light 1; 12 1) 点亮, 保持燃烧 2) 焚烧, 烧尽 |
02545 καίω 动词 1不定式ἔκαυσα;完被分κεκαυμένος;1不定式被不定καυθῆναι及2不定式καῆναι;1未被καυθήσομαι(καυθήσωμαι 林前13:3 异版)。
一、「 点燃」某物,「 使或 保持某物 继续燃烧」: A. 字义:λύχνον灯(参 利24:2,4 ) 太5:15 。被动-「 被点燃, 燃烧」, 可4:21 异版。λύχνοι καιόμειοι( 出27:20 ) 点著的灯, 路12:35 原文; 约5:35 启4:5 启8:10 。κλίβανος καιόμενος 生炉子( 何7:4 )。加有πυρί, 来12:18 (参 申4:11 申5:23 申9:15 ); 启8:8 。πυρί καὶ θείῳ有火跟硫磺,※(参 赛30:33 ) 启21:8 ;参 启19:20 。
二、喻意:用于心-οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν;我们的心岂不是 火热的么? 路24:32 。参 诗39:4 。
三、「 烧掉」。被动不及物:「 被烧掉」( 赛5:24 ) 约15:6 。 林前13:3 ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσομαι(异版为καυχήσωμαι;见καυχάομαι-SG2744一)的意义有争论,多数学者在此认为是指殉道(参 但3:19,20 ),另有学者则把它解作一种自愿的自焚,有人则以为两者皆可。更有学者解之为烙印,即作奴隶时火烙标志之行为,即把自己卖作奴隶,将所得的价钱作慈善之用。* |
2545 kaio {kah'-yo} apparently a primary verb; TDNT - 3:464,390; v AV - burn 10, did burn + 2258 1, light 1; 12 1) to set on fire, light, burning 2) to burn, consume with fire |
Text: apparently a primary verb; to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume: