2446 Iordanes {ee-or-dan'-ace} 源自希伯来文 3383; TDNT - 6:608,921; 专有地名 AV - Jordan 15; 15 约但 = "下降者" 1) 巴勒斯坦的主要河流,自黑门山脚,流经加利利海,进入死海. |
02446 Ἰορδάνης, ου, ὁ 河名 (יַרְדֵּן-SH3383)「约但河」。是巴勒斯坦主要的河流,发源于黑门山,流经加利利海,注入死海。 太3:5,6,13 太4:15 ( 赛8:23 ), 太4:25 太19:1 可1:5,9 可3:8 可10:1 路3:3 路4:1 约1:28 约3:26 约10:40 。* |
2446 Iordanes {ee-or-dan'-ace} of Hebrew origin 03383; TDNT - 6:608,921; n pr loc AV - Jordan 15; 15 Jordan = "the descender" 1) the one river of Palestine, has its course of little more than 200 miles (300 km), from the roots of Anti-Lebanon to the head of the Dead Sea. |
太3:5 | [和合] | 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里。 | [KJV] | Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, | [和合+] | 那时5119,耶路撒冷2414和2532犹太2449全地3956,并2532约但河2446一带地方4066的人3956,都出去1607到4314约翰那里, |
|
太3:6 | |
太3:13 | |
太4:15 | [和合] | 说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | [KJV] | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | [和合+] | 说3004:西布伦2194地1093,拿弗他利3508地1093,就是沿海2281的路3598,约但河2446外4008,外邦人1484的加利利1056地。 |
|
太4:25 | |
太19:1 | [和合] | 耶稣说完了这些话,就离开加利利,来到犹太的境界约但河外。 | [KJV] | And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; | [和合+] | 耶稣2424说完了5055这些5128话3056,就离开3332加利利1056,来2064到1519犹太2449的境界3725约但河2446外4008。 |
|
可1:5 | [和合] | 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | [KJV] | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | [和合+] | 犹太2449全3956地5561和2532耶路撒冷2415的人都出去1607到4314约翰那里,承认1843他们的0846罪0266,在约但2446河4215里1722受他0846的5259洗0907。 |
|
可1:9 | [和合] | 那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的洗。 | [KJV] | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | [和合+] | 那1565时2250,耶稣2424从0575加利利1056的拿撒勒3478来2064,在约但河2446里1519受了约翰2491的5259洗0907。 |
|
可3:8 | [和合] | 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。 | [KJV] | And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. | [和合+] | 还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就2532从0575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河2446外4008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012来2064到4314他0846那里。 |
|
可10:1 | [和合] | 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 | [KJV] | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | [和合+] | 耶稣从那里2547起身0450,来2064到1519犹太2449的境界3725并约但河2446外4008。众人3793又3825聚集4848到4314他0846那里,他又3825照5613常1486教训1321他们0846。 |
|
路3:3 | [和合] | 他就来到约但河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。 | [KJV] | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | [和合+] | 他就2532来到2064-1519约但河2446一带4066地方3956,宣讲2784悔改3341的洗礼0908,使1519罪0266得赦0859。 |
|
路4:1 | |
约1:28 | [和合] | 这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。 | [KJV] | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | [和合+] | 这是5023在1722约但河2446外4008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。 |
|
约3:26 | |
约10:40 | |