2040 ergates {er-gat'-ace} 源自 2041; TDNT - 2:635,251; 阳性名词 AV - labourer 10, workman 3, worker 3; 16 1) 劳动者, 工人 2) 行动者 ( 路13:27 ) |
02040 ἐργάτης, ου, ὁ 名词
一、「 工人, 劳工」。 A. 字义: 太10:10 路10:7 提前5:18 。尤指务农者: 太9:37,38 路10:2 雅5:4 。指葡萄园 工人, 太20:1,8 ;ὁ περί τι ἐ.从事某事的工人, 徒19:25 。 B. 喻意:指使徒和教师:ἐργάται δόλιοι诡诈的 工人,⊙ 林后11:13 ;κακοὶ ἐ. 作恶 的, 腓3:2 ;ἐ. ἀνεπαίσχυντος无愧的 工人, 提后2:15 。
二、「 行事者, 做某事的人」。带所有格:ἐ. ἀδικίας 作恶 的人, 路13:27 。* |
2040 ergates {er-gat'-ace} from 2041; TDNT - 2:635,251; n m AV - labourer 10, workman 3, worker 3; 16 1) a workman, a labourer 1a) usually one who works for hire esp. an agricultural worker 2) one who does, a worker, perpetrator |
太9:37 | [和合] | 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少; | [KJV] | Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; | [和合+] | 于是5119对门徒3101说3004:要收的庄稼2326多4183,作工的人2040少3641。 |
|
太9:38 | |
太10:10 | [和合] | 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。 | [KJV] | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | [和合+] | 行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食5160是2076应当的0514。 |
|
太20:1 | [和合] | “因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工; | [KJV] | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | [和合+] | 因为1063天3772国0932好象3664家主3617清早4404去1831雇3409人进1519他的0846葡萄园0290做工2040, |
|
太20:2 | [和合] | 和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 | [KJV] | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | [和合+] | 和3326工人2040讲定4856一天2250一钱银子1220,就打发0649他们0846进1519葡萄园0290去。 |
|
太20:8 | [和合] | 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 | [KJV] | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | [和合+] | 到了1096晚上3798,园0290主2962对管事的2012说3004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。 |
|
路10:2 | [和合] | 就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。 | [KJV] | Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. | [和合+] | 就3767对4314他们0846说3004:要收的庄稼2326多3303-4183,作工的人2040少3641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326。 |
|
路10:7 | |
路13:27 | |
徒19:25 | [和合] | 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 | [KJV] | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | [和合+] | 他聚集4867他们和同行5108的4012工人2040,说2036:众位0435,你们知道1987我们2257是倚靠1537这5026生意2039发财2076-2142。 |
|
林后11:13 | [和合] | 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。 | [KJV] | For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | [和合+] | 那等人5108是假使徒5570,行事2040诡诈1386,装作3345-1519基督5547使徒0652的模样。 |
|
腓3:2 | [和合] | 应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的; | [KJV] | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | [和合+] | 应当防备0991犬类2965,防备0991作2040恶的2556,防备0991妄自行割的2699。 |
|
提前5:18 | [和合] | 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。” | [KJV] | For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. | [和合+] | 因为1063经上1124说3004:牛1016在场上踹榖0248的时候,不可3756笼住它的嘴5392;又2532说:工人2040得工价3408是应当的0514。 |
|
提后2:15 | [和合] | 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。 | [KJV] | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | [和合+] | 你4572当竭力4704在神2316面前3936得蒙喜悦1384,作无愧的0422工人2040,按着正意分解3718真理的0225道3056。 |
|
雅5:4 | [和合] | 工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。 | [KJV] | Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. | [和合+] | 工人2040给你们5216收割0270庄稼5561,你们5216亏欠0650他们的工钱3408,这工钱有声音呼叫2896,并且2532那收割2325之人的冤声0995已经入了1525-1519万军4519之主2962的耳3775了。 |
|