Strong's Number: 2040 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2040 ergates {er-gat'-ace}
源自 2041; TDNT - 2:635,251; 阳性名词
AV - labourer 10, workman 3, worker 3; 16
1) 劳动者, 工人
2) 行动者 ( 路13:27 )
02040 ἐργάτης, ου, ὁ 名词
一、「工人劳工」。
A. 字义: 太10:10 路10:7 提前5:18 。尤指务农者: 太9:37,38 路10:2 雅5:4 。指葡萄园工人太20:1,8 ;ὁ περί τι ἐ.从事某事的工人, 徒19:25

B. 喻意:指使徒和教师:ἐργάται δόλιοι诡诈的工人,⊙ 林后11:13 ;κακοὶ ἐ.腓3:2 ;ἐ. ἀνεπαίσχυντος无愧的工人提后2:15

二、「行事者做某事的人」。带所有格:ἐ. ἀδικίας的人路13:27 。*
2040 ergates {er-gat'-ace}
from 2041; TDNT - 2:635,251; n m
AV - labourer 10, workman 3, worker 3; 16
1) a workman, a labourer
1a) usually one who works for hire esp. an agricultural worker
2) one who does, a worker, perpetrator

Transliterated: ergates
Phonetic: er-gat'-ace

Text: from 2041; a toiler; figuratively, a teacher:

KJV --labourer, worker(-men).



Found 15 references in the New Testament Bible
太9:37
[和合]于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少;
[KJV]Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
[和合+]于是5119对门徒31013004:要收的庄稼23264183,作工的人20403641
太9:38
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去收他的0846庄稼2326
太10:10
[和合]行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。
[KJV]Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[和合+]行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食51602076应当的0514
太20:1
[和合]“因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工;
[KJV]For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
[和合+]因为106337720932好象3664家主3617清早440418313409人进1519他的0846葡萄园0290做工2040
太20:2
[和合]和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
[KJV]And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
[和合+]3326工人2040讲定4856一天2250一钱银子1220,就打发0649他们08461519葡萄园0290去。
太20:8
[和合]到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
[KJV]So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
[和合+]到了1096晚上3798,园02902962对管事的20123004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。
路10:2
[和合]就对他们说:“要收的庄稼多,作工的人少,所以你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
[KJV]Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
[和合+]37674314他们08463004:要收的庄稼23263303-4183,作工的人20403641。所以3767,你们当求1189庄稼2326的主2962打发1544工人2040出去1519收他的0846庄稼2326
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
路13:27
[和合]他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
[KJV]But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
[和合+]他要说2046:我告诉3004你们5213,我不3756晓得1492你们5209是那里4159来的2075。你们这一切395620400093的人,离开0868-05751700去罢!
徒19:25
[和合]他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
[KJV]Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
[和合+]他聚集4867他们和同行51084012工人2040,说2036:众位0435,你们知道1987我们2257是倚靠15375026生意2039发财2076-2142
林后11:13
[和合]那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
[KJV]For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
[和合+]那等人5108是假使徒5570,行事2040诡诈1386,装作3345-1519基督5547使徒0652的模样。
腓3:2
[和合]应当防备犬类,防备作恶的,防备妄自行割的;
[KJV]Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
[和合+]应当防备0991犬类2965,防备09912040恶的2556,防备0991妄自行割的2699
提前5:18
[和合]因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”
[KJV]For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
[和合+]因为1063经上11243004:牛1016在场上踹榖0248的时候,不可3756笼住它的嘴5392;又2532说:工人2040得工价3408是应当的0514
提后2:15
[和合]你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
[KJV]Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
[和合+]4572当竭力4704在神2316面前3936得蒙喜悦1384,作无愧的0422工人2040,按着正意分解3718真理的02253056
雅5:4
[和合]工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱;这工钱有声音呼叫。并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。
[KJV]Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
[和合+]工人2040给你们5216收割0270庄稼5561,你们5216亏欠0650他们的工钱3408,这工钱有声音呼叫2896,并且2532那收割2325之人的冤声0995已经入了1525-1519万军4519之主2962的耳3775了。