撒上17:34 | [和合] | 大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。 | [KJV] | And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | [和合+] | 大卫1732对扫罗7586说0559:你仆人5650为父亲0001放7462羊6629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-2089去5375。 |
|
撒上17:36 | [和合] | 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生 神的军队骂阵,也必象狮子和熊一般。” | [KJV] | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. | [和合+] | 你仆人5650曾打死5221狮子0738和熊1677,这未受割礼6189的非利士人6430向永生2416 神0430的军队4634骂阵2778,也必象狮子和熊一般0259。 |
|
撒上17:37 | [和合] | 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。” | [KJV] | David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. | [和合+] | 大卫1732又说0559:耶和华3068救5337我脱离狮子0738和熊1677的爪3027,也必救5337我脱离这非利士人6430的手3027。扫罗7586对大卫1732说0559:你可以去3212罢!耶和华3068必与你同在。 |
|
撒下17:8 | [和合] | 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人,都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿, | [KJV] | For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. | [和合+] | 户筛2365又说0559:你知道3045,你父亲0001和跟随他的人0582都是勇士1368,现在他们心里5315恼怒4751,如同田野7704丢崽子7909的母熊1677一般,而且你父亲0001是个战士4421-0376,必不和民5971一同住宿3885。 |
|
王下2:24 | [和合] | 他回头看见,就奉耶和华的名咒诅他们。于是有两个母熊从林中出来,撕裂他们中间四十二个童子。 | [KJV] | And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. | [和合+] | 他回头6437-0310看见7200,就奉耶和华3068的名8034咒诅7043他们。于是有两8147个母熊1677从林中3293出来3318,撕裂1234他们中间四十0705二8147个童子3206。 |
|
箴17:12 | [和合] | 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。 | [KJV] | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. | [和合+] | 宁可0408遇见丢崽子7909的母熊1677,不可遇见6298正行愚妄0200的愚昧3684人0376。 |
|
箴28:15 | [和合] | 暴虐的君王辖制贫民,好象吼叫的狮子,觅食的熊。 | [KJV] | As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. | [和合+] | 暴虐的7563君王7563辖制贫1800民5971,好象吼叫的5098狮子0738、觅食的0738熊1677。 |
|
赛11:7 | [和合] | 牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草与牛一样。 | [KJV] | And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. | [和合+] | 牛6510必与熊1677同食7462;牛犊3206必与小熊同3162卧7257;狮子0738必吃0398草8401,与牛一样1241。 |
|
赛59:11 | [和合] | 我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。 | [KJV] | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | [和合+] | 我们咆哮1993如熊1677,哀鸣1897-1897如鸽3123;指望6960公平4941,却是没有;指望救恩3444,却远离7368我们。 |
|
哀3:10 | [和合] | 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。 | [KJV] | He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. | [和合+] | 他向我如熊1677埋伏0693,如狮子0738在隐密处4565。 |
|
何13:8 | [和合] | 我遇见他们必象丢崽子的母熊,撕裂他们的胸膛(或作“心膜”);在那里我必象母狮吞吃他们,野兽必撕裂他们。 | [KJV] | I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. | [和合+] | 我遇见他们6298必象丢7909崽子的母熊1677,撕裂7167他们的胸膛(或译:心3820膜5458)。在那里,我必象母狮3833吞吃他们0398;野7704兽2416必撕裂他们1234。 |
|
摩5:19 | [和合] | 景况好象人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。 | [KJV] | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. | [和合+] | 景况好象人0376躲避5127狮子0738又遇见6293熊1677,或是进0935房屋1004以手3027靠5564墙7023,就被蛇5175咬5391。 |
|