Text: or (feminine) gacheleth {gah-kheh'-leth}; from an unused root meaning to glow or kindle; an ember:
利16:12 | [和合] | 拿香炉,从耶和华面前的坛上,盛满火炭,又拿一捧捣细的香料,都带入幔子内。 | [KJV] | And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: | [和合+] | 拿3947香炉4289,从耶和华3068面前6440的坛上4196盛满4393火0784炭0784-1513,又拿一捧4393捣细的1851香料5561-7004,都带入0935幔子6532内1004, |
|
撒下14:7 | [和合] | 现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。” | [KJV] | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | [和合+] | 现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫0376留7604名8034留后7611在世上0127。 |
|
撒下22:9 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口6310中发火0784焚烧0398,连炭1513也着1197了。 |
|
撒下22:13 | [和合] | 因他面前的光辉,炭都着了。 | [KJV] | Through the brightness before him were coals of fire kindled. | [和合+] | 因他面前的光辉5051炭1513-0784都着1197了。 |
|
伯41:13 | [和合] | 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢? | [KJV] | Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? | [和合+] | 它的气5315点着3857煤炭1513,有火焰3851从它口中6310发出3318。 |
|
诗18:8 | [和合] | 从他鼻孔冒烟上腾,从他口中发火焚烧,连炭也着了。 | [KJV] | There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. | [和合+] | 从他鼻孔0639冒烟6227上腾5927;从他口中6310发火0784焚烧0398,连炭1513也着了1197。 |
|
诗18:12 | [和合] | 因他面前的光辉,他的厚云行过,便有冰雹火炭。 | [KJV] | At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. | [和合+] | 因他面前的光辉5051,他的厚云5645行过5674便有冰雹1259火0784炭1513。 |
|
诗18:13 | [和合] | 耶和华也在天上打雷;至高者发出声音,便有冰雹火炭。 | [KJV] | The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. | [和合+] | 耶和华3068也在天上8064打雷7481;至高者5945发出5414声音6963便有冰雹1259火0784炭1513。 |
|
诗120:4 | [和合] | 就是勇士的利箭和罗腾木的炭火(“罗腾”,小树名,松类。)。 | [KJV] | Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. | [和合+] | 就是勇士1368的利8150箭2671和罗腾木7574(小树名,松类)的炭火1513。 |
|
诗140:10 | [和合] | 愿火炭落在他们身上;愿他们被丢在火中,抛在深坑里,不能再起来。 | [KJV] | Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. | [和合+] | 愿火炭1513落4131-4131在他们身上!愿他们被丢5307在火中0784,抛在深坑4113里,不能再6965起来。 |
|
箴6:28 | [和合] | 人若在火炭上走,脚岂能不烫呢? | [KJV] | Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? | [和合+] | 人0376若在火炭1513上走1980,脚7272岂能不烫3554呢? |
|
箴25:22 | [和合] | 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上,耶和华也必赏赐你。 | [KJV] | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | [和合+] | 因为,你这样行就是把炭火1513堆2846在他的头7218上;耶和华3068也必赏赐7999你。 |
|
箴26:21 | [和合] | 好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。 | [KJV] | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | [和合+] | 好争竞4079-4066的人0376煽惑2787争端7379,就如余火1513加炭6352,火0784上加柴6086一样。 |
|
赛44:19 | [和合] | 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木橔子叩拜呢?” | [KJV] | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | [和合+] | 谁心3820里也不醒悟7725,也没有知识1847,没有聪明8394,能说0559:我曾拿一分2677在火0784中1119烧了8313,在炭火1513上烤过0644饼3899;我也烤过6740肉1320吃0398。这剩下的3499,我岂要作6213可憎的物8441吗?我岂可向木6086墩子0944叩拜5456呢? |
|
赛47:14 | [和合] | 他们要象碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。 | [KJV] | Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. | [和合+] | 他们要象碎秸7179被火0784焚烧8313,不能救5337自己5315脱离火焰3852之力3027;这火并非可烤2552的炭火1513,也不是可以坐在3427其前的火0217。 |
|
结1:13 | [和合] | 至于四活物的形象,就如烧着火炭的形状,又如火把的形状。火在四活物中间上去下来,这火有光辉,从火中发出闪电。 | [KJV] | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. | [和合+] | 至于四活物2416的形象1823,就如烧1197着火0784炭1513的形状4758,又如火把3940的形状4758。火0784在四活物2416中间上去下来1980,这火0784有光辉5051,从火0784中发出3318闪电1300。 |
|
结10:2 | [和合] | 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”我就见他进去。 | [KJV] | And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. | [和合+] | 主对0559那穿3847细麻衣0906的人0376说0559:你进去0935,在旋转的轮1534内0996基路伯3742以下,从基路伯3742中间0996将火0784炭1513取满4390两手2651,撒在2236城上5892。我就见5869他进去0935。 |
|
结24:11 | [和合] | 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。 | [KJV] | Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. | [和合+] | 把锅倒5975空7386坐在炭1513火上,使锅烧热3179,使铜5178烧红2787,鎔化5413其中8432的污秽2932,除净8552其上的锈2457。 |
|