1266 diamerizo {dee-am-er-id'-zo} 源自 1223 与 3307; 动词 AV - 分词6, divide 5, cloven 1; 12 1) 分开 ( 徒2:3 ) 2) 分配 3) 分歧, 分裂 |
01266 διαμερίζω 动词 不完διεμέριζον;1不定式διεμέρισα,关διεμερισάμην,被διεμερίσθην;完被分διαμεμερισμένος。
一、「 分裂, 分开」。 A. 字义:διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 分开的舌头,如火焰, 徒2:3 。 B. 「 分配」:εἴς τινα与某人分享, 路22:17 。带τί τινι与某人分享某事( 撒下6:19 结47:21 ) 徒2:45 。关身: 分他的衣服, 太27:35 可15:24 路23:34 约19:24 (皆自 诗22:18 )。
二、喻意:「 分裂」,仅用被动-「 决裂」。ἐπί τινα与某人 分争, 路11:17,18 路12:53 ;或ἐπί τινι 路12:52,53 。* |
1266 diamerizo {dee-am-er-id'-zo} from 1223 and 3307;; v AV - part 6, divide 5, cloven 1; 12 1) to cleave asunder, cut in pieces 2) to be divided into opposing parts, to be at variance, in dissension 3) to distribute |
太27:35 | [和合] | 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服, | [KJV] | And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | [和合+] | 他们既1161将他0846钉在十字架上4717,就拈0906阄2819分1266他的0846衣服2440, |
|
可15:24 | [和合] | 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。 | [KJV] | And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. | [和合+] | 于是将他0846钉在十字架4717上,拈0906阄2819分1266他的0846衣服2440,看是谁5101得0142甚么5101。 |
|
路11:17 | [和合] | 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 | [KJV] | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | [和合+] | 他0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们0846说2036:凡一3956国0932自1438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098。 |
|
路11:18 | |
路12:52 | |
路12:53 | [和合] | 父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。” | [KJV] | The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | [和合+] | 父亲3962和1909儿子5207相争1266,儿子5207和1909父亲3962相争;母亲3384和1909女儿2364相争,女儿2364和1909母亲3384相争;婆婆3994和1909媳妇3565相争,媳妇3565和1909婆婆3994相争。 |
|
路22:17 | [和合] | 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。 | [KJV] | And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: | [和合+] | 耶稣接过1209杯4221来,祝谢2168了,说2036:你们拿2983这个5124,大家1438分着1266喝。 |
|
路23:34 | |
约19:24 | |
徒2:3 | |
徒2:45 | |