Strong's Number: 1204 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1204 בָּעַת ba`ath {ba:-at'}

字根型; TWOT - 265; 动词
钦定本 - afraid 10, terrify 3, affrighted 1, trouble 2; 16
1) 使惊吓, 落到, 使惊愕, 恐怖突然来袭
1a) (Niphal) 被吓到
1b) (Piel)
1b1) 落到, 淹没, 攻击
1b2) 使惊吓 ( 伯7:14 )
01204
<音译>ba`ath
<词类>动
<字义>惧怕、惊吓、突发状况的惊吓
<字源>一原形字根
<神出>265 撒上16:14
<译词>恐吓2 惊惧1 惊吓1 惊慌1 惊惶1 惧怕1 害怕1 使…惊惧1 叫…惧怕1 叫…害怕1 (16)
<解释>
一、Niphal
完成式-3单阳נִבְעַת 代上21:30 斯7:6 。1单נִבְעַתִּי 但8:17

1. 被吓到惧怕耶和华使者的刀代上21:30在王和王后面前就甚惊惶斯7:6他一来我就惊慌但8:17

二、Piel
完成式-3单阴1单词尾בִּעֲתָתְנִי 赛21:4 。3复阳1单词尾יְבַעֲתֻנִי 撒下22:5 。连续式3单阴3单阳词尾וּבִעֲתַתּוּ 撒上16:14 。3复3单阳词尾בִּעֲתֻהוּ 伯18:11

未完成式-3单阴תְּבַעֵת 伯13:11 。3单阴1单词尾תְּבַעֲתַנִּי 伯9:34 伯13:21 。3单阴2单阳词尾תְבַעֲתֶךָּ 伯33:7 。2单阳1单词尾תְּבַעֲתַנִּי 伯7:14 。3复阳1单词尾יְבַעֲתוּנִי 诗18:4 。祈愿式3复阳3单阳词尾יְבַעֲתֻהוּ 伯3:5 伯15:24

分词-单阴2单阳词尾מְבַעִתֶּךָ 撒上16:15

1. 落到有恶魔从耶和华那里来扰乱撒上16:14,15 。覆盖吞没愿日蚀恐吓伯3:5 撒上9:34 撒上13:11,21 伯15:24 撒上18:11 撒上33:7 赛21:4攻击匪类的急流使我惊惧诗18:4 = 撒下22:5

2. 使惊吓用异象恐吓伯7:14
01204 ba`ath {baw-ath'}
a primitive root; TWOT - 265; v
AV - afraid 10, terrify 3, affrighted 1, trouble 2; 16
1) to terrify, startle, fall upon, dismay, be overtaken by sudden terror
1a) (Niphal) to be terrified
1b) (Piel)
1b1) to fall upon, overwhelm
1b2) to terrify

Transliterated: ba`ath
Phonetic: baw-ath'

Text: a primitive root; to fear:

KJV -affright, be (make) afraid, terrify, trouble.



Found 16 references in the Old Testament Bible
撒上16:14
[和合]耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
[KJV]But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him.
[和合+]耶和华3068的灵7307离开5493扫罗7586,有恶74517307从耶和华3068那里来扰乱1204他。
撒上16:15
[和合]扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
[KJV]And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
[和合+]扫罗7586的臣仆5650对他说0559:现在有恶74517307从 神0430那里来扰乱1204你。
撒下22:5
[和合]曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧;
[KJV]When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
[和合+]曾有死亡4194的波浪4867环绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204
代上21:30
[和合]只是大卫不敢前去求问 神,因为惧怕耶和华使者的刀。
[KJV]
[和合+]只是大卫1732不敢3201前去3212求问1875 神0430,因为6440惧怕1204耶和华3068使者4397的刀2719
斯7:6
[和合]以斯帖说:“仇人敌人就是这恶人哈曼。”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。
[KJV]And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.
[和合+]以斯帖06350559:「仇人0376-6862敌人0341就是这恶人7451哈曼2001!」哈曼2001在王4428和王后4436面前6440就甚惊惶1204
伯3:5
[和合]愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
[KJV]Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
[和合+]愿黑暗2822和死荫6757索取1350那日;愿密云60537931在其上;愿日31173650恐吓1204它。
伯7:14
[和合]你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
[KJV]Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
[和合+]你就用梦2472惊骇2865我,用异象2384恐吓1204我,
伯9:34
[和合]愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我;
[KJV]Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
[和合+]愿他把5493杖-7626离开5493我,不使惊惶0367威吓1204我。
伯13:11
[和合]他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓,岂不临到你们吗?
[KJV]Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
[和合+]他的尊荣7613岂不叫你们惧怕1204么?他的惊吓6343岂不临到5307你们么?
伯13:21
[和合]就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。
[KJV]Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
[和合+]就是把你的手3709缩回,远离我身7368;又不使你的惊惶0367威吓1204我。
伯15:24
[和合]急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好象君王预备上阵一样。
[KJV]Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
[和合+]急难6862困苦4691叫他害怕1204,而且胜了8630他,好象君王4428预备6264上阵3593一样。
伯18:11
[和合]“四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。
[KJV]Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
[和合+]四面5439的惊吓1091要使他害怕1204,并且追赶6327他的脚跟7272
伯33:7
[和合]我不用威严惊吓你;也不用势力重压你。
[KJV]Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
[和合+]我不用威严0367惊吓1204你,也不用势力0405重压3513你。
诗18:4
[和合]曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧;
[KJV]The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
[和合+]曾有死亡4194的绳索2256缠绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204
赛21:4
[和合]我心慌张,惊恐威吓我;我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
[KJV]My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
[和合+]我心3824慌张8582,惊恐6427威吓我1204。我所羡慕的2837黄昏5399,变为7760我的战兢2731
但8:17
[和合]他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊!你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
[KJV]So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision.
[和合+]他便来到0935我所站5977的地方。他一来0935,我就惊慌1204俯伏在地5307-6440;他对我说0559:人01201121啊,你要明白0995,因为这是关乎末后7093的异象2377