1204 בָּעַת ba`ath {ba:-at'}字根型; TWOT - 265; 动词 钦定本 - afraid 10, terrify 3, affrighted 1, trouble 2; 16 1) 使惊吓, 落到, 使惊愕, 恐怖突然来袭 1a) (Niphal) 被吓到 1b) (Piel) 1b1) 落到, 淹没, 攻击 1b2) 使惊吓 ( 伯7:14 ) |
01204 <音译>ba`ath <词类>动 <字义>惧怕、惊吓、突发状况的惊吓 <字源>一原形字根 <神出>265 撒上16:14 <译词>恐吓2 惊惧1 惊吓1 惊慌1 惊惶1 惧怕1 害怕1 使…惊惧1 叫…惧怕1 叫…害怕1 (16) <解释>
一、Niphal 完成式-3单阳נִבְעַת 代上21:30 斯7:6 。1单נִבְעַתִּי 但8:17 。 1. 被吓到。 惧怕耶和华使者的刀, 代上21:30 ; 在王和王后面前就甚惊惶, 斯7:6 。 他一来我就惊慌, 但8:17 。
二、Piel 完成式-3单阴1单词尾בִּעֲתָתְנִי 赛21:4 。3复阳1单词尾יְבַעֲתֻנִי 撒下22:5 。连续式3单阴3单阳词尾וּבִעֲתַתּוּ 撒上16:14 。3复3单阳词尾בִּעֲתֻהוּ 伯18:11 。 未完成式-3单阴תְּבַעֵת 伯13:11 。3单阴1单词尾תְּבַעֲתַנִּי 伯9:34 伯13:21 。3单阴2单阳词尾תְבַעֲתֶךָּ 伯33:7 。2单阳1单词尾תְּבַעֲתַנִּי 伯7:14 。3复阳1单词尾יְבַעֲתוּנִי 诗18:4 。祈愿式3复阳3单阳词尾יְבַעֲתֻהוּ 伯3:5 伯15:24 。 分词-单阴2单阳词尾מְבַעִתֶּךָ 撒上16:15 。 1. 落到。 有恶魔从耶和华那里来扰乱他, 撒上16:14,15 。 覆盖、 吞没。 愿日蚀恐吓它, 伯3:5 撒上9:34 撒上13:11,21 伯15:24 撒上18:11 撒上33:7 赛21:4 。 攻击。 匪类的急流使我惊惧, 诗18:4 = 撒下22:5 。 |
01204 ba`ath {baw-ath'} a primitive root; TWOT - 265; v AV - afraid 10, terrify 3, affrighted 1, trouble 2; 16 1) to terrify, startle, fall upon, dismay, be overtaken by sudden terror 1a) (Niphal) to be terrified 1b) (Piel) 1b1) to fall upon, overwhelm 1b2) to terrify |
撒上16:14 | [和合] | 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。 | [KJV] | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307离开5493扫罗7586,有恶7451魔7307从耶和华3068那里来扰乱1204他。 |
|
撒上16:15 | [和合] | 扫罗的臣仆对他说:“现在有恶魔从 神那里来扰乱你。 | [KJV] | And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. | [和合+] | 扫罗7586的臣仆5650对他说0559:现在有恶7451魔7307从 神0430那里来扰乱1204你。 |
|
撒下22:5 | [和合] | 曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧; | [KJV] | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | [和合+] | 曾有死亡4194的波浪4867环绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204, |
|
代上21:30 | |
斯7:6 | [和合] | 以斯帖说:“仇人敌人就是这恶人哈曼。”哈曼在王和王后面前就甚惊惶。 | [KJV] | And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「仇人0376-6862敌人0341就是这恶人7451哈曼2001!」哈曼2001在王4428和王后4436面前6440就甚惊惶1204。 |
|
伯3:5 | [和合] | 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。 | [KJV] | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | [和合+] | 愿黑暗2822和死荫6757索取1350那日;愿密云6053停7931在其上;愿日3117蚀3650恐吓1204它。 |
|
伯7:14 | [和合] | 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。 | [KJV] | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | [和合+] | 你就用梦2472惊骇2865我,用异象2384恐吓1204我, |
|
伯9:34 | [和合] | 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我; | [KJV] | Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: | [和合+] | 愿他把5493杖-7626离开5493我,不使惊惶0367威吓1204我。 |
|
伯13:11 | [和合] | 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓,岂不临到你们吗? | [KJV] | Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? | [和合+] | 他的尊荣7613岂不叫你们惧怕1204么?他的惊吓6343岂不临到5307你们么? |
|
伯13:21 | [和合] | 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。 | [KJV] | Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. | [和合+] | 就是把你的手3709缩回,远离我身7368;又不使你的惊惶0367威吓1204我。 |
|
伯15:24 | [和合] | 急难困苦叫他害怕,而且胜了他,好象君王预备上阵一样。 | [KJV] | Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. | [和合+] | 急难6862困苦4691叫他害怕1204,而且胜了8630他,好象君王4428预备6264上阵3593一样。 |
|
伯18:11 | [和合] | “四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。 | [KJV] | Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. | [和合+] | 四面5439的惊吓1091要使他害怕1204,并且追赶6327他的脚跟7272。 |
|
伯33:7 | [和合] | 我不用威严惊吓你;也不用势力重压你。 | [KJV] | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | [和合+] | 我不用威严0367惊吓1204你,也不用势力0405重压3513你。 |
|
诗18:4 | [和合] | 曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧; | [KJV] | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | [和合+] | 曾有死亡4194的绳索2256缠绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204, |
|
赛21:4 | [和合] | 我心慌张,惊恐威吓我;我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。 | [KJV] | My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. | [和合+] | 我心3824慌张8582,惊恐6427威吓我1204。我所羡慕的2837黄昏5399,变为7760我的战兢2731。 |
|
但8:17 | [和合] | 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊!你要明白,因为这是关乎末后的异象。” | [KJV] | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | [和合+] | 他便来到0935我所站5977的地方。他一来0935,我就惊慌1204俯伏在地5307-6440;他对我说0559:人0120子1121啊,你要明白0995,因为这是关乎末后7093的异象2377。 |
|