Strong's Number: 7386 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7386 reyq {rake} 或 (缩写) req {rake}

源自 07324; TWOT - 2161a; 形容词
钦定本 - empty 6, vain 5, emptied 1, vain men 1, vain fellows 1; 14
1) 空虚的, 浮而不实的
1a) 空的 (指容器)
1b) 空的, 散漫的, 无用的(道德上)
07386 reyq {rake} or (shorter) req {rake}
from 07324; TWOT - 2161a; adj
AV - empty 6, vain 5, emptied 1, vain men 1, vain fellows 1; 14
1) empty, vain
1a) empty (of vessels)
1b) empty, idle, worthless (ethically)

Transliterated: reyq
Phonetic: rake

Text: or (shorter) req {rake}; from 7324; empty; figuratively, worthless:

KJV --emptied(-ty), vain (fellow, man).



Found 13 references in the Old Testament Bible
创37:24
[和合]把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
[KJV]And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
[和合+]3947他丢在7993坑里0953;那坑0953是空的7386,里头没有水4325
创41:27
[和合]那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
[KJV]And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
[和合+]那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七76518141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒74588141
申32:47
[和合]因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约但河要得为业的地上,必因这事,日子得以长久。”
[KJV]For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
[和合+]因为这不是虚空7386、与你们无关的事1697,乃是你们的生命2416;在你们过5674约但河3383要得为业3423的地上0127必因这事日子3117得以长久0748
士7:16
[和合]于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里;瓶内都藏着火把。
[KJV]And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.
[和合+]于是基甸将叁7969396703762673作叁79697218,把角7782和空7386瓶交在5414各人手3027里;瓶内8432都藏着火把3940
士11:3
[和合]耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那里聚集,与他一同出入。
[KJV]Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
[和合+]耶弗他3316就逃避1272他的弟兄0251,去住3427在陀伯28970776,有些匪徒7386-0582到他那里聚集3950,与他一同出入3318
撒下6:20
[和合]大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
[KJV]Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
[和合+]大卫17327725家要给眷属1004祝福1288;扫罗7586的女儿1323米甲4324出来3318迎接71251732,说0559:以色列34784428今日3117在臣仆5650的婢女0519眼前5869露体1540,如同一个0259轻贱人7386无耻1540露体1540一样,有好大的荣耀3513啊!
王下4:3
[和合]以利沙说:“你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借。
[KJV]Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.
[和合+]以利沙说0559:你去3212,向你众2351邻舍79347592738636273627,不要少4591借;
代下13:7
[和合]有些无赖的匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安,那时罗波安还幼弱,不能抵挡他们。
[KJV]And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them.
[和合+]有些无赖的匪徒7386-0582-1100-1121聚集跟从6908他,逞强0553攻击所罗门8010的儿子1121罗波安7346;那时罗波安7346还幼52887390-3824,不能抵挡2388他们6440
尼5:13
[和合]我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿 神照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
[KJV]Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
[和合+]我也抖着5287胸前的衣襟2684,说0559:凡不成就6965这应许1697的,愿 神0430照样抖52870376离开家产1004和他劳碌3018得来的,直到抖5287空了7386。会众6951都说0559:阿们0543!又赞美1984耶和华3068。百姓5971就照着所应许1697的去行6213
箴12:11
[和合]耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,却是无知。
[KJV]He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
[和合+]耕种5647自己田地0127的,必得饱76463899;追随7291虚浮7386的,却是无26383820
箴28:19
[和合]耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,足受穷乏。
[KJV]He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough.
[和合+]耕种5647自己田地0127的,必得饱76463899;追随7291虚浮7386的,足受穷乏7389
赛29:8
[和合]又必象饥饿的人,梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或象口渴的人,梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众,也必如此。
[KJV]It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
[和合+]又必象饥饿的7457人梦中2492吃饭0398,醒了6974仍觉腹53157386;或象0834口渴的人6771梦中2492喝水8354,醒了6974仍觉发昏5889,心里5315想喝8264。攻击6633锡安67262022列国1471的群众1995也必如此。
结24:11
[和合]把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
[KJV]Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
[和合+]把锅倒59757386坐在炭1513火上,使锅烧热3179,使铜5178烧红2787,鎔化5413其中8432的污秽2932,除净8552其上的锈2457