Strong's Number: 1605 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1605 גָּעַר ga`ar {ga:-ar'}

字根型; TWOT - 370; 动词
钦定本 - rebuke 12, corrupt 1, reprove 1; 14
1) (Qal) 斥责, 责备
01605
<音译>ga`ar
<词类>动
<字义>斥责、责骂
<字源>一原形字根
<神出>370  创37:10
<译词>斥责7 责备5 叱吓1 叱喝1 (14)
<解释>
一、Qal
完成式-连续式3单阳וְגָעַר 赛17:13 。2单阳גָּעַרְתָּ 诗9:5 。连续式1单וְגָעַרְתִּי 玛3:11

未完成式-3单阳יִגְעַר 亚3:2 ;וְיִגְעַר 亚3:2 。2复阳תִגְעֲרוּ 得2:16

祈使式-单阳גְּעַר 诗68:30

不定词-连וְ+介מִן+附属形וּמִגְּעָר 赛54:9

主动分词-单阳גּוֹעֵר 鸿1:4 玛2:3

1. 斥责责备。父亲对儿子, 创37:10 。收割者对路得, 得2:16 。祭司对耶利米, 耶29:27
01605 ga`ar {gaw-ar'}
a primitive root; TWOT - 370; v
AV - rebuke 12, corrupt 1, reprove 1; 14
1) (Qal) to rebuke, reprove, corrupt

Transliterated: ga`ar
Phonetic: gaw-ar'

Text: a primitive root; to chide:

KJV -corrupt, rebuke, reprove.



Found 13 references in the Old Testament Bible
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[和合+]约瑟将这梦告诉5608他父亲0001和他哥哥们0251,他父亲0001就责备1605他说0559:你做2492的这是甚么梦2472!难道我和你母亲0517、你弟兄0251果然0935要来0935俯伏7812在地0776,向你下拜么?
得2:16
[和合]并要从捆里抽出些来,留在地下,任她拾取,不可叱吓她。”
[KJV]And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
[和合+]并要7997从捆里6653抽出7997些来,留在5800地下任他拾取3950,不可叱吓1605他。
诗9:5
[和合]你曾斥责外邦,你曾灭绝恶人,你曾涂抹他们的名,直到永永远远。
[KJV]Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
[和合+]你曾斥责1605外邦1471,你曾灭绝0006恶人7563;你曾涂抹4229他们的名8034,直到永永远远5769-5703
诗68:30
[和合]求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。
[KJV]Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
[和合+]求你叱喝1605芦苇7070中的野兽2416和群5712公牛0047,并列邦5971中的牛犊5695。把银37017518踹在7511脚下;神已经赶散09672654争战7128的列邦5971
诗106:9
[和合]并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
[KJV]He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
[和合+]并且斥责160554883220,海便乾了2717;他带领3212他们经过深处8415,如同经过旷野4057
诗119:21
[和合]受咒诅偏离你命令的骄傲人,你已经责备他们。
[KJV]Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments.
[和合+]受咒诅0779、偏离7686你命令4687的骄傲人2086,你已经责备1605他们。
赛17:13
[和合]列邦奔腾,好象多水滔滔;但 神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
[KJV]The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
[和合+]列邦3816奔腾7582,好象多72274325滔滔7588;但神斥责1605他们,他们就远远4801逃避5127,又被追赶7291,如同山上2022的风730764404671,又如暴风54926440的旋风土1534
赛54:9
[和合]这事在我好象挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
[KJV]For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
[和合+]这事在我好象挪亚5146的洪水4325。我怎样起誓7650不再使挪亚5146的洪水4325漫过5674遍地0776,我也照样起誓7650不再向你发怒7107,也不斥责1605你。
耶29:27
[和合]现在亚拿突人耶利米,向你们自称为先知,你们为何没有责备他呢?
[KJV]Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?
[和合+]现在亚拿突人6069耶利米3414向你们自称为先知5012,你们为何没有责备他1605呢?
鸿1:4
[和合]他斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。
[KJV]He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
[和合+]他斥责16053220,使海乾了3001,使一切江河5104乾涸2717。巴珊1316和迦密3760的树林衰残0535;利巴嫩3844的花草6525也衰残了0535
亚3:2
[和合]耶和华向撒但说:“撒但哪!耶和华责备你!就是拣选耶路撒冷的耶和华责备你!这不是从火中抽出来的一根柴吗?”
[KJV]And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
[和合+]耶和华3068向撒但78540559:撒但7854哪,耶和华3068责备1605你!就是拣选0977耶路撒冷3389的耶和华3068责备1605你!这不是从火0784中抽5337出来的一根柴0181么?
玛2:3
[和合]我必斥责你们的种子,又把你们牺牲的粪,抹在你们的脸上;你们要与粪一同除掉。
[KJV]Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
[和合+]我必斥责1605你们的种子2233,又把你们牺牲2282的粪65692219在你们的脸6440上;你们要与粪6569一同除掉5375
玛3:11
[和合]万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫(“蝗虫”原文作“吞噬者”),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。
[KJV]And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华30680559:我必为你们斥责1605蝗虫(原文是吞噬者0398),不容它毁坏7843你们的土01276529。你们田7704间的葡萄树1612在未熟之先也不掉果子7921