Strong's Number: 4458 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4458 -pos {poce}
副词, 源于 4225 的字源, 向前滑音字 质词/语助词 of indefiniteness of manner; 质词/语助词
AV - be any means 8, by some means 1, perhaps 1, haply 1, not tr 5; 16
1) 或许 ( 加2:2
2) 以免
04458 πώς 向前滑音不变化词
(七十士译)「总算好歹或许」。与εἰ及μή复合使用,见εἰ-SG1488己十二及μήπως-SG3381。*
4458 -pos {poce}
adverb from the base of 4225, an enclitic particle of
indefiniteness of manner;; particle
AV - be any means 8, by some means 1, perhaps 1, haply 1, not tr 5; 16
1) by any means, at all, perhaps

Transliterated: pos
Phonetic: poce

Text: adverb from the base of 4225; an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition:

KJV -- haply, by any (some) means, perhaps. See 1513, 3381. Compare 4459.



Found 12 references in the New Testament Bible
徒27:12
[和合]且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
[KJV]And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
[和合+]1161因在这海口304043143915不便0428,船上的人就多半41191012-5087:不如开船离开0321这地方,或者1513-445814102658非尼基5405过冬3914。非尼基是革哩底2914的一个海口3040,一面朝0991东北3047,一面朝东南5566
徒27:29
[和合]恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
[KJV]Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
[和合+]3381-44585399撞在1601-1601石头5117-51381519,就从船尾440344961537四个50640045,盼望2172-1096天亮2250
罗11:14
[和合]或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
[KJV]If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
[和合+]或者1513-4458可以激动我3450骨肉之亲4561发愤3863,好25324982他们0846一些人5100
林前8:9
[和合]只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
[KJV]But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.
[和合+]只是1161你们要谨慎0991,恐怕3381你们52163778自由18494458成了1096那软弱0770人的绊脚石4348
林前9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]我是攻克529934504983,叫身服1396我,恐怕3381-4458我传福音2784给别人,自己0846反被1096弃绝0096了。
林后2:7
[和合]倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
[KJV]So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
[和合+]倒不如5121赦免5483他,安慰3870他,免得33815108忧愁3077太过4055,甚至4458沉沦2666了。
林后9:4
[和合]万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
[KJV]Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
[和合+]万一3381-4458-1437有马其顿人311048621698同去2064,见2147你们5209没有预备0532,就叫我们22495026确信的5287,反成了羞愧2617;你们5210羞愧,更不用33633004了。
林后11:3
[和合]我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就象蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
[KJV]But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
[和合+]我只3381-44585399你们的52163540或偏于邪5351,失去0575那向1519基督5547所存纯一清洁0572的心,就象561337891722诡诈3834诱惑1818了夏娃2096一样3779
林后12:20
[和合]我怕我再来的时候,见你们不合我所想望的,你们见我也不合你们所想望的;又怕有纷争、嫉妒、恼怒、结党、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事;
[KJV]For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
[和合+]我怕5399我再来2064的时候,见2147你们520937563634我所想望的2309,你们521321472504也不37563634你们所想望的2309;又3381-4458怕有纷争2054、嫉妒2205、恼怒2372、结党2052、毁谤2636、谗言5587、狂傲5450、混乱0181的事。
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
加4:11
[和合]我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
[KJV]I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
[和合+]我为你们5209害怕5399、惟恐3381-4458我在你们5209身上1519是枉费了1500工夫2872
帖前3:5
[和合]为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[KJV]For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[和合+]12235124,我2504既不能3371再忍4722,就打发3992人去,要1519晓得1097你们的5216信心4102如何,恐怕3381-4458那诱惑人的3985到底诱惑了3985你们5209,叫2532我们的2257劳苦287310961519徒然2756