928 basanizo {bas-an-id'-zo} 源自 0931; TDNT - 1:561,96; 动词 钦定本 - torment 8, pain 1, toss 1, vex 1, toil 1; 12 1) 折磨, 骚扰 |
00928 βασανίζω 动词 不完ἐβασάνιζον;1不定式ἐβασάνισα。被动:1不定式ἐβασανίσθην;1未βασανισθήσομαι。「使痛苦,折磨」。
一、喻意:指任何激烈地疼痛。 A. 多半指身体上:因为疾病, 太8:6 。指产痛, 启12:2 。ἦλθες βασανίσαι ἠμᾶς 你来 叫我们 受苦么? 太8:29 ;参 可5:7 路8:28 启11:10 。 启9:5 启14:10 启20:10 。 B. 指心理上:ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν 他因不法的事而 伤痛其义心, 彼后2:8 原文(指罗得为所多玛人)。
二、一般用法:「 摇撼」。πλοῖον βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων船被浪 摇撼, 太14:24 ;参 可6:48 ,但此处可作摇橹。* |
928 basanizo {bas-an-id'-zo} from 931; TDNT - 1:561,96; v AV - torment 8, pain 1, toss 1, vex 1, toil 1; 12 1) to test (metals) by the touchstone, which is a black siliceous stone used to test the purity of gold or silver by the colour of the streak produced on it by rubbing it with either metal 2) to question by applying torture 3) to torture 4) to vex with grievous pains (of body or mind), to torment 5) to be harassed, distressed 5a) of those who at sea are struggling with a head wind |
太8:6 | [和合] | “主啊!我的仆人害瘫痪病,躺在家里甚是疼苦。” | [KJV] | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. | [和合+] | 主阿2962,我的3450仆人3816害瘫痪病3885,躺0906在家3614里1722,甚是1171疼苦0928。 |
|
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [和合+] | 他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
太14:24 | |
可5:7 | |
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
路8:28 | |
彼后2:8 | [和合] | (因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天伤痛。) | [KJV] | (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) | [和合+] | (因为1063那义人1342住1460在他们0846中间1722,看见0990听见0189他们不法0459的事2041,他的义1342心5590就天天2250-1537-2250伤痛0928。) |
|
启9:5 | [和合] | 但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就象蝎子螫人的痛苦一样。 | [KJV] | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | [和合+] | 但2532不3363许1325蝗虫害死0615他们0846,只叫0235他们受痛苦0928五个4002月3376。这痛苦0929就象5613蝎子4651螫3817人0444的痛苦0929一样。 |
|
启11:10 | [和合] | 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。 | [KJV] | And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. | [和合+] | 住2730在地1093上1909的人就为1909他们0846欢喜5463快乐2165,互相0240餽送3992礼物1435,因3754这3778两位1417先知4396曾叫住2730在地1093上1909的人受痛苦0928。 |
|
启12:2 | [和合] | 她怀了孕,在生产的艰难中疼痛呼叫。 | [KJV] | And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. | [和合+] | 他怀了孕1064,在生产5088的艰难0928中疼痛5605呼叫2896。 |
|
启14:10 | [和合] | 这人也必喝 神大怒的酒;此酒斟在 神忿怒的杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。 | [KJV] | The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: | [和合+] | 这人0846也2532必喝4095神2316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的3709杯4221中1722纯一不杂0194。他要在圣0040天使0032和2532羔羊0721面前1799,在火4442与2532硫磺2303之中1722受痛苦0928。 |
|
启20:10 | [和合] | 那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。 | [KJV] | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | [和合+] | 那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火4442湖3041里1519,就是兽2342和2532假先知5578所在的地方3699。他们必昼2250夜3571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165。 |
|