Strong's Number: 8123 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8123 Shimshown {shim-shone'}

源自 08121; 阳性专有名词
AV - Samson 38; 38
参孙 = "像太阳一样"
1) 但支派的玛挪亚的儿子, 终生的拿细耳人, 曾作以色列的士师20年
08123 Shimshown {shim-shone'}
from 08121;; n pr m
AV - Samson 38; 38
Samson = "like the sun"
1) a Danite, son of Manoah, a Nazarite for life, and a judge of
Israel for 20 years

Transliterated: Shimshown
Phonetic: shim-shone'

Text: from 8121; sunlight; Shimshon, an Israelite:

KJV --Samson.

Shimshiy. See 1030.



Found 36 references in the Old Testament Bible
士13:24
[和合]后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
[KJV]And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
[和合+]后来妇人08023205了一个儿子1121,给他起名7121叫参孙8123。孩子5288长大1431,耶和华3068赐福1288与他。
士14:1
[和合]参孙下到亭拿,在那里看见一个女子,是非利士人的女儿。
[KJV]And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines.
[和合+]参孙81233381到亭拿8553,在那里看见7200一个女子0802,是非利士人6430的女儿1323
士14:3
[和合]他父母说:“在你弟兄的女儿中,或在本国的民中,岂没有一个女子,何至你去在未受割礼的非利士人中娶妻呢?”参孙对他父亲说:“愿你给我娶那女子,因我喜悦她。”
[KJV]Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.
[和合+]他父000105170559:在你弟兄0251的女儿中1323,或在本国的民5971中,岂没有0369一个女子0802,何至你去1980在未受割礼的6189非利士人6430中娶39470802呢?参孙8123对他父亲00010559:愿你给我娶3947那女子,因我喜悦3474-5869他。
士14:5
[和合]参孙跟他父母下亭拿去。到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
[KJV]Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him.
[和合+]参孙8123跟他父000105173381-3381亭拿8553去,到了0935亭拿8553的葡萄园3754,见有一隻少壮3715狮子07387125他吼叫7580
士14:10
[和合]他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
[KJV]So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
[和合+]他父亲0001下去3381见女子0802。参孙8123在那里设摆6213筵宴4960,因为向来少年人0970都有这个规矩。
士14:12
[和合]参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
[KJV]And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
[和合+]参孙8123对他们说0559:我给你们出2330一个谜语2420,你们在七76513117筵宴4960之内,若能猜出5046意思告诉5046我,我就给5414你们叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899
士14:15
[和合]到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?”
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so?
[和合+]到第七76373117,他们对参孙的812308020559:你诓哄6601你丈夫0376,探出谜语2420的意思告诉5046我们,免得我们用火07848313你和你父00011004。你们请了7121我们来,是要夺我们所有3423的么?
士14:16
[和合]参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?”
[KJV]And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee?
[和合+]参孙的81230802在丈夫面前啼哭10580559:你是恨8130我,不是爱0157我,你给我本国5971的人11212330谜语2420,却没有将意思告诉5046我。参孙回答说0559:连我父00010517我都没有告诉5046,岂可告诉5046你呢?
士14:20
[和合]
[KJV]
[和合+]参孙的81230802便归了参孙的陪伴4828,就是作过他朋友7462的。
士15:1
[和合]过了些日子,到割麦子的时候,参孙带着一只山羊羔去看他的妻,说:“我要进内室见我的妻。”他岳父不容他进去,
[KJV]But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
[和合+]过了3117些日子,到割7105麦子2406的时候3117,参孙8123带着一隻山羊羔1423-5795去看6485他的妻0802,说0559:我要进0935内室2315见我的妻0802。他岳父0001不容5414他进去0935
士15:3
[和合]参孙说:“这回我加害于非利士人不算有罪!”
[KJV]And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
[和合+]参孙81230559:这回6471我加62137451于非利士人6430不算有罪5352
士15:4
[和合]于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间,
[KJV]And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
[和合+]于是参孙81233212捉了392079693967隻狐狸7776(或译:野狗),将狐狸尾巴2180一对一对地捆上6437,将3947火把3940捆在77608147条尾巴2180中间8432
士15:6
[和合]非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。
[KJV]Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
[和合+]非利士人64300559:这事是谁做6213的呢?有人说0559:是亭拿人8554的女婿2860参孙8123,因为他岳父将3947他的妻0802给了5414他的陪伴4828。于是非利士人6430上去5927,用火0784烧了8313妇人和他的父亲0001
士15:7
[和合]参孙对非利士人说:“你们既然这样行,我必向你们报仇才肯罢休!”
[KJV]And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
[和合+]参孙8123对非利士人说0559:你们既然0518这样20636213,我必向你们报仇5358纔肯罢休2308
士15:10
[和合]犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,他向我们怎样行,我们也要向他怎样行!”。
[KJV]And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
[和合+]犹大306303760559:你们为何上来5927攻击我们呢?他们说0559:我们上来5927是要捆绑0631参孙8123;他向我们怎样行6213,我们也要向他怎样行6213
士15:11
[和合]于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!”
[KJV]Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
[和合+]于是有叁79690505犹大30630376下到3381以坦58625553的穴5585内,对参孙81230559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213
士15:12
[和合]犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。”
[KJV]And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
[和合+]犹大人对他说0559:我们下来3381是要捆绑0631你,将你交在5414非利士6430人手3027中。参孙81230559:你们要向我起誓7650,应承你们自己不害死我。
士15:16
[和合]参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。”
[KJV]And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
[和合+]参孙81230559:我用驴2543腮骨3895杀人成堆2565,用驴2543腮骨3895杀了5221一千05050376
士16:1
[和合]参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
[KJV]Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
[和合+]参孙8123到了3212迦萨5804,在那里看见7200一个妓女0802-2181,就与他亲近0935
士16:2
[和合]有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏,说:“等到天亮我们便杀他。”
[KJV]And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
[和合+]有人告诉迦萨人58410559:参孙81230935这里来了!他们就把他团团围住5437,终夜3915在城58928179悄悄2790埋伏0693,说0559:等到天02161242我们便杀2026他。
士16:3
[和合]参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩,一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
[KJV]And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
[和合+]参孙81237901到半夜2677-3915,起来6965,将027058928179的门扇1817、门框、门闩1280,一齐拆下来,扛在77603802上,扛到5927希伯崙22756440的山20227218上。
士16:6
[和合]大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气?当用何法捆绑克制你?”
[KJV]And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
[和合+]大利拉18070559参孙8123说:求你告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581,当用何法捆绑0631剋制6031你。
士16:7
[和合]参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱象别人一样。”
[KJV]And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
[和合+]参孙8123回答说0559:人若用七7651条未乾2717的青3892绳子3499捆绑0631我,我就软弱2470象别02590120一样。
士16:9
[和合]有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样他力气的根由人还是不知道。
[KJV]Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
[和合+]有人预先0693埋伏3427在妇人的内室2315里。妇人说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙就挣断5423绳子3499,如挣断542373060784的麻5296线6616一般。这样,他力气3581的根由人还是不知道3045
士16:10
[和合]大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你?”
[KJV]And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
[和合+]大利拉1807对参孙81230559:你欺哄2048我,向我说1696谎言3577。现在求你告诉5046我当用何法捆绑0631你。
士16:12
[和合]大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
[KJV]Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
[和合+]大利拉1807就用394723195688捆绑0631他,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!有人预先0693埋伏3427在内室2315里。参孙将臂2220上的绳2339挣断了5423,如挣断一条线2339一样。
士16:13
[和合]大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你?”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。”
[KJV]And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
[和合+]大利拉1807对参孙81230559:你到如今2008还是欺哄2048我,向我说1696谎言3577。求你告诉5046我,当用何法捆绑0631你。参孙回答0559说:你若将我头7218上的七7651条髮绺4253,与纬线4545同织0707就可以了。
士16:14
[和合]于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
[KJV]And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
[和合+]于是大利拉将他的髮绺与纬线同织,用橛子3489钉住8628,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙从睡8142中醒来3364,将机0708上的橛子3489和纬线4545一齐都拔出来了5265
士16:20
[和合]大利拉说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要象前几次出去活动身体;他却不知道耶和华已经离开他了。
[KJV]And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
[和合+]大利拉说0559:参孙哪,非利士人6430拿你来了!参孙8123从睡中8142醒来3364,心里说0559:我要象前6471几次出去3318活动5287身体;他却不知道3045耶和华3068已经离开5493他了。
士16:23
[和合]非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!”
[KJV]Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
[和合+]非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大14192077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。
士16:25
[和合]他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来!在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
[KJV]And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
[和合+]他们正宴乐2896的时候,就说0559:叫7121参孙8123来,在我们面前戏耍7832戏耍。于是将参孙8123从监0631-1004里提出来7121,他就在众人面前6440戏耍6711。他们使他站在5975两柱5982中间。
士16:26
[和合]参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
[KJV]And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
[和合+]参孙8123向拉2388他手3027的童子52880559:求你让3240我摸着4184-323735591004的柱子5982,我要靠一靠8172
士16:27
[和合]那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
[KJV]Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
[和合+]那时房1004内充满439005820802,非利士人6430的众首领5633也都在那里。房的平顶1406上约有叁7969050503760802观看7200参孙8123戏耍7832
士16:28
[和合]参孙求告耶和华说:“主耶和华啊!求你眷念我。 神啊!求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
[KJV]And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
[和合+]参孙8123求告7121耶和华30680559:主3069耶和华0136啊,求你眷念2142我。神啊0430,求你赐我这一02596471的力量2388,使我在非利士人6430身上报5358-5359那剜我双81475869的仇。
士16:29
[和合]参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根。
[KJV]And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
[和合+]参孙8123就抱住394335591004的那两8147根柱子5982:左手8040抱一0259根,右手3225抱一根,
士16:30
[和合]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[KJV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
[和合+]0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙81234194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227