6757 צַלְמָוֶת tsalmaveth {tsal-maw'-veth}源自 06738 和 04194; TWOT - 1921b; 阳性名词 钦定本 - shadow of death 18; 18 1)死亡阴影, 深荫 1a) 深荫, 黑暗 1b) 喻意 1b1) 痛苦 1b2) 痛苦 1b3) 极度危险 1c) 死者世界 |
06757 <音译> tsalmaveth <词类> 名、阳 <字义> 死亡之荫 <字源> 来自SH6738及SH4194 <神出> 1921b 伯3:5 <译词> 死荫14 幽暗2 阴翳2 (18) <解释>
一、 死亡阴影、 黑暗, 摩5:8 伯3:5 摩12:22 摩24:17 摩28:3 摩34:22 。流满泪水的的眼睛, 眼皮上有死荫, 伯16:16 ; 幽暗的惊骇, 伯24:17 。
二、喻意: 1. 痛苦, 耶13:16 诗107:10,14 赛9:2 。 2. 极度危险, 耶2:6 诗23:4 诗44:19 。
三、死者世界。 黑暗和死荫之地, 伯10:21 ; 死荫混沌之地, 伯10:22 ; 死荫的门, 伯38:17 。 |
06757 tsalmaveth {tsal-maw'-veth} from 06738 and 04194; TWOT - 1921b; n m AV - shadow of death 18; 18 1) death-shadow, deep shadow, deep darkness, shadow of death 1a) death-shadow 1b) death-shadow, deep shadow, darkness 1c) death-shadow (of distress, extreme danger) (fig) 1d) death-shadow (of place of the dead) (fig) |
伯3:5 | [和合] | 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。 | [KJV] | Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | [和合+] | 愿黑暗2822和死荫6757索取1350那日;愿密云6053停7931在其上;愿日3117蚀3650恐吓1204它。 |
|
伯10:20 | |
伯10:22 | |
伯12:22 | [和合] | 他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。 | [KJV] | He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. | [和合+] | 他将深奥的事6013从黑暗中2822彰显1540,使死荫6757显为3318光明0216。 |
|
伯16:16 | [和合] | 我的脸,因哭泣发紫;在我的眼皮上有死荫。 | [KJV] | My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; | [和合+] | 我的脸6440因哭泣1065发紫2560,在我的眼皮6079上有死荫6757。 |
|
伯24:17 | [和合] | 他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。 | [KJV] | For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | [和合+] | 他们看早晨1242如3162幽暗6757,因为他们晓得5234幽暗6757的惊骇1091。 |
|
伯28:3 | [和合] | 人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处。 | [KJV] | He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. | [和合+] | 人为黑暗2822定7760界限7093,查究2713幽暗0652阴翳6757的石头0068,直到极处8503, |
|
伯34:22 | [和合] | 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。 | [KJV] | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. | [和合+] | 没有黑暗2822、阴翳6757能给作6466孽0205的藏5641身。 |
|
伯38:17 | [和合] | 死亡的门,曾向你显露吗?死荫的门,你曾见过吗? | [KJV] | Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? | [和合+] | 死亡4194的门8179曾向你显露1540么?死荫6757的门8179你曾见过7200么? |
|
诗23:4 | [和合] | 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害;因为你与我同在,你的杖,你的竿,都安慰我。 | [KJV] | Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. | [和合+] | 我虽然行过3212死荫6757的幽谷1516,也不怕3372遭害7451,因为你与我同在;你的杖7626,你的竿4938,都安慰5162我。 |
|
诗44:19 | [和合] | | [KJV] | Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | [和合+] | 你在野狗8577之处4725压伤1794我们,用死荫6757遮蔽3680我们。 |
|
诗107:10 | [和合] | 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁, | [KJV] | Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; | [和合+] | 那些坐在3427黑暗2822中、死6757荫里的人被困苦6040和铁1270鍊捆锁0615, |
|
诗107:14 | [和合] | 他从黑暗中和死荫里,领他们出来,折断他们的绑索。 | [KJV] | He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. | [和合+] | 他从黑暗2822中和死荫6757里领3318他们出来,折断5423他们的绑索4147。 |
|
赛9:1 | [和合] | 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。从前 神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地,得着荣耀。 | [KJV] | Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. | [和合+] | 在黑暗中2822行走的1980百姓5971看见了7200大1419光0216,住在3427死荫6757之地0776的人有光0216照耀5050他们。 |
|
耶2:6 | [和合] | 他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野,沙漠有深坑之地,和干旱死荫,无人经过,无人居住之地的耶和华在哪里呢? | [KJV] | Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? | [和合+] | 他们也不说0559:那领我们从埃及4714地0776上来5927,引导3212我们经过旷野4057,沙漠6160有深坑6723之地0776,和乾旱死荫6757、无人0376经过5674、无人0120居住3427之地0776的耶和华3068在那里呢? |
|
耶13:16 | [和合] | 耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。 | [KJV] | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | [和合+] | 耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗5399山2022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205。 |
|
摩5:8 | [和合] | 要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜。命海水来浇在地上的(耶和华是他的名)。 | [KJV] | Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: | [和合+] | 要寻求那造6213昴星3598和参星3685,使死荫6757变为2015晨光1242,使白日3117变为黑2821夜3915,命7121海3220水4325来浇8210在地0776上6440的―耶和华3068是他的名8034; |
|