6735 צִיר tsiyr {tsi:r}源自 06696; TWOT - 1913a,1914a,1914b; 阳性名词 钦定本 - ambassador 4, pang 3, messenger 2, pains 1, hinge 1, sorrow 1; 12 1) 使者, 使臣 2) 门轴, 枢纽 ( 箴26:14 ) 3) 疼痛 |
06735 <音译> tsiyr <词类> 名、阳 <字义> 枢钮、痛苦、忧伤、使者、信差 <字源> 来自SH6696 <神出> 1913a 1914b 撒上4:19 <译词> 使者5 使臣1 悲痛1 愁苦1 枢纽1 疼痛1 痛苦1 难1 (12) <解释>
单阳צִיר 耶49:14 。单阳附属形צִיר 箴13:17 。复阳צִירִים 赛18:2 。复阳附属形צִירֵי 赛21:3 。复阳2单阴词尾צִרַיךְ 赛57:9 。复阳1单词尾צִירַי 但10:16 。
1. 使者、 使臣, 耶49:14 箴13:17 但25:13 赛18:2 但57:9 。
3. 疼痛, 赛13:8 赛21:3,3 但10:16 撒上4:19 。 |
06735 tsiyr {tseer} from 06696; TWOT - 1913a,1914a,1914b; n m AV - ambassador 4, pang 3, messenger 2, pains 1, hinge 1, sorrow 1; 12 1) envoy, messenger 2) pivot of door, hinge 3) pang, distress |
撒上4:19 | [和合] | 以利的儿妇非尼哈的妻怀孕将到产期,她听见 神的约柜被掳去,公公和丈夫都死了,就猛然疼痛,曲身生产。 | [KJV] | And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. | [和合+] | 以利的儿妇3618、非尼哈6372的妻0802怀孕2030将到产期3205,他听见8085 神0430的约柜0727被掳去3947,公公2524和丈夫0376都死了4191,就猛然2015疼痛6735,曲身3766生产3205; |
|
箴13:17 | [和合] | 奸恶的使者,必陷在祸患里;忠信的使臣,乃医人的良药。 | [KJV] | A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. | [和合+] | 奸恶7563的使者4397必陷在5307祸患7451里;忠信0529的使臣6735乃医人的良葯4832。 |
|
箴25:13 | [和合] | 忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。 | [KJV] | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | [和合+] | 忠信0539的使者6735叫差7971他的人0113心5315里舒畅7725,就如在收割7105时3117有冰雪7950的凉气6793。 |
|
箴26:14 | [和合] | 门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。 | [KJV] | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | [和合+] | 门1817在枢纽6735转动5437,懒惰人6102在床4296上也是如此。 |
|
赛13:8 | [和合] | 他们必惊惶悲痛,愁苦必将他们抓住;他们疼痛,好象产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。 | [KJV] | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | [和合+] | 他们必惊惶0926悲痛6735;愁苦2256必将他们抓住0270。他们疼痛2342,好象产难3205的妇人一样,彼此0376-7453惊奇8539相看,脸6440如火焰3851。 |
|
赛18:2 | [和合] | 差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。” | [KJV] | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | [和合+] | 差遣7971使者6735在水4325面6440上,坐蒲草1573船3627过海3220。先知说:你们快行的7031使者4397,要到高大4900光滑4178的民1471那里去3212。自从开国1471以来1973,那民5971极其可畏3372,是分地界6978践踏人的4001;他们的地0776有江河5104分开0958。 |
|
赛21:3 | [和合] | 所以我满腰疼痛,痛苦将我抓住,好象产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。 | [KJV] | Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. | [和合+] | 所以,我满4390腰4975疼痛2479;痛苦6735将我抓住0270,好象产难的妇人3205一样。我疼痛5753甚至不能听8085;我惊惶0926甚至不能看7200。 |
|
赛57:9 | [和合] | 你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。 | [KJV] | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. | [和合+] | 你把油8081带7788到王4428那里,又多加7235香料7547,打发7971使者6735往远方7350去,自卑自贱8213直到阴间7585, |
|
耶49:14 | [和合] | 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去。说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。 | [KJV] | I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. | [和合+] | 我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差往7971列国1471去,说:你们聚集6908来0935攻击以东,要起来6965争战4421。 |
|
但10:16 | [和合] | 不料,有一位象人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气力。 | [KJV] | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. | [和合+] | 不料,有一位象1823人0120的,摸5060我的嘴唇8193,我便开6605口6310向那站5975在我面前的说0559:我主0113啊,因见这异象4759,我大大愁苦6735-2015,毫无6113气力3581。 |
|
俄1:1 | [和合] | 俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东说:我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去。说:“起来吧!一同起来与以东争战。 | [KJV] | The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. | [和合+] | 俄巴底亚5662得了耶和华0136-3069的默示2377。论以东0123说0559:我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差7971往列国1471去,说:起来罢6965,一同起来6965与以东争战4421! |
|