659 apotithemi {ap-ot-eeth'-ay-mee} 源自 575 和 5087; 动词 AV - put off 2, lay aside 2, lay down 1, cast off 1, put away 1, lay a分词1; 8 1) 脱下 1a) (字意) 脱下 ( 徒7:58 ) 1b) (喻意) 摆脱, 搁置一旁
|
00659 ἀποτίθημι 动词 2不定式关ἀπεθέμην;1不定式被ἀπετέθην(在新约主动语态不曾出现)除掉。
一、「 脱去」。 B. 喻意:「 革除, 丢弃」。τὰ ἔργα τοῦ σκότους 暗昧的行为, 罗13:12 。τὰ πάντα, ὀργήν, κτλ. 这一切的事,恼恨等, 西3:8 。τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 旧人, 弗4:22 。τὸ ψεῦδος 谎言, 弗4:25 。πᾶσαν ῥυπαρίαν 一切的污秽, 雅1:21 。 πᾶσαν κακίαν 一切的恶毒, 彼前2:1 。ὄγκον πάντα καὶ τὴν ἁμαρτίαν 各样重担和罪, 来12:1 。
二、「 放下来, 放回去」。ἀ. τινὰ ἐν φυλακῇ 将某人 放在监里, 太14:3 (参 利24:12 民15:34 代下18:26 )。* |
659 apotithemi {ap-ot-eeth'-ay-mee} from 575 and 5087;; v AV - put off 2, lay aside 2, lay down 1, cast off 1, put away 1, lay apart 1; 8 1) to put off or aside or away |
徒7:58 | [和合] | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 | [KJV] | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | [和合+] | 把他推到1544城4172外1854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳2440放0659在3844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228。 |
|
罗13:12 | [和合] | 黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。 | [KJV] | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | [和合+] | 黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696。 |
|
弗4:22 | [和合] | 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的; | [KJV] | That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; | [和合+] | 就要脱去0659你们5209从前4387行为0391上的旧3820人0444,这3588旧人是因2596私慾1939的迷惑0539渐渐变坏5351的; |
|
弗4:25 | [和合] | 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。 | [KJV] | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | [和合+] | 所以1352你们要弃绝0659谎言5579,各人1538与3326邻舍4139说2980实话0225,因为3754我们是2070互相0240为肢体3196。 |
|
西3:8 | [和合] | 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、忿怒、恶毒(或作“阴毒”)、毁谤,并口中污秽的言语。 | [KJV] | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | [和合+] | 但1161现在3570你们5210要弃绝0659这一切3956的事,以及恼恨3709、忿怒2372、恶毒2549(或作:阴毒)、毁谤0988,并口4750中污秽的言语0148。 |
|
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
雅1:21 | |
彼前2:1 | [和合] | 所以,你们既除去一切的恶毒(或作“阴毒”)、诡诈、并假善、嫉妒和一切毁谤的话, | [KJV] | Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, | [和合+] | 所以3767,你们既除去0659一切的3956恶毒2549(或译:阴毒)、诡诈1388,并2532假善5272、嫉妒5355,和2532一切3956毁谤的话2636, |
|