Text: from an unused root meaning to break forth; rushing; Perath (i.e. Euphrates), a river of the East:
创2:14 | [和合] | 第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。 | [KJV] | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | [和合+] | 第叁7992道河5104名叫8034希底结2313,流在1980亚述0804的东边6926。第四7243道河5104就是伯拉河6578。 |
|
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
申1:7 | [和合] | 要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。 | [KJV] | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | [和合+] | 要起行5265转6437到0935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉6578大1419河5104。 |
|
申11:24 | [和合] | 凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。 | [KJV] | Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. | [和合+] | 凡你们脚7272掌3709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大6578河5104,直到西0314海3220,都要作你们的境界1366。 |
|
书1:4 | [和合] | 从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。 | [KJV] | From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. | [和合+] | 从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉6578大1419河5104,赫人2850的全地0776,又到大1419海3220日8121落3996之处,都要作你们的境界1366。 |
|
王下23:29 | [和合] | 约西亚年间,埃及王法老尼哥上到伯拉河攻击亚述王,约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。 | [KJV] | In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. | [和合+] | 约西亚年间3117,埃及4714王4428法老6549尼哥上到5927伯拉6578河5104攻击亚述0804王4428;约西亚2977王4428去3212抵挡7125他。埃及王遇见7200约西亚在米吉多4023,就杀了4191他。 |
|
王下24:7 | [和合] | 埃及王不再从他国中出来,因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到伯拉河都夺去了。 | [KJV] | And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. | [和合+] | 埃及4714王4428不再3254从他国中0776出来3318;因为巴比伦0894王4428将埃及4714王4428所管之地,从埃及4714小河5158直到伯拉6578河5104都夺去了3947。 |
|
代上5:9 | [和合] | 又向东延到伯拉河这边的旷野,因为他们在基列地牲畜增多。 | [KJV] | And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. | [和合+] | 又向东4217延到0935伯拉6578河5104这边的旷野4057,因为他们在基列1568地0776牲畜4735增多7235。 |
|
代上18:3 | [和合] | 琐巴王哈大利谢(撒母耳下八章三节作“哈大底谢”)往伯拉河去,要坚定自己的国权,大卫就攻打他,直到哈马, | [KJV] | And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. | [和合+] | 琐巴6678王4428哈大利谢1928(撒下八章叁节作哈大底谢)往伯拉6578河5104去3212,要坚定5324自己的国权3027,大卫1732就攻打5221他,直到哈马2574, |
|
代下35:20 | [和合] | 这事以后,约西亚修完了殿,有埃及王尼哥上来,要攻击靠近伯拉河的迦基米施;约西亚出去抵挡他。 | [KJV] | After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. | [和合+] | 这事以后0310,约西亚2977修完了3559殿1004,有埃及4714王4428尼哥5224上来5927,要攻击3898靠近伯拉河6578的迦基米施3751;约西亚2977出去3318抵挡7125他。 |
|
耶13:4 | [和合] | “要拿着你所买的腰带,就是你腰上的带子,起来,往伯拉河去,将腰带藏在那里的磐石穴中。” | [KJV] | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. | [和合+] | 要拿着3947你所买的7069腰带0232,就是你腰4975上的带子,起来6965往伯拉河6578去3212,将腰带藏在2934那里的磐石5553穴5357中。 |
|
耶13:5 | [和合] | 我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在伯拉河边。 | [KJV] | So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. | [和合+] | 我就去3212,照着耶和华3068所吩咐6680我的,将腰带藏在2934伯拉河6578边。 |
|
耶13:6 | [和合] | 过了多日,耶和华对我说:“你起来,往伯拉河去,将我吩咐你藏在那里的腰带取出来。” | [KJV] | And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. | [和合+] | 过了7093多7227日3117,耶和华3068对我说0559:你起来6965往伯拉河6578去3212,将我吩咐6680你藏在2934那里的腰带0232取出来3947。 |
|
耶13:7 | [和合] | 我就往伯拉河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。 | [KJV] | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. | [和合+] | 我就往伯拉河6578去3212,将腰带0232从我所藏的2934地方4725刨2658出来,见腰带0232已经变坏7843,毫无用了6743。 |
|
耶46:2 | [和合] | 论到关乎埃及王法老尼哥的军队:这军队安营在伯拉河边的迦基米施,是巴比伦王尼布甲尼撒在犹大王约西亚的儿子约雅敬第四年所打败的。 | [KJV] | Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. | [和合+] | 论到关乎埃及4714王4428法老尼哥6549的军队2428:这军队安营在伯拉6578河6549边的迦基米施3751,是巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019在犹大2977王4428约西亚3063的儿子1121约雅敬3079第四7243年8141所打败5221的。 |
|
耶46:6 | [和合] | 不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。 | [KJV] | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | [和合+] | 不要容快跑的7031逃避5127;不要容勇士1368逃脱4422(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方6828伯拉6578河5104边3027绊跌3782仆倒5307。 |
|
耶46:10 | [和合] | 那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献祭的事。 | [KJV] | For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | [和合+] | 那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北6828方0776伯拉6578河5104边有献祭2077的事。 |
|
耶51:63 | [和合] | 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在伯拉河中, | [KJV] | And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: | [和合+] | 你念7121完了3615这书5612,就把一块石头0068拴在7194书上,扔7993在伯拉河6578中8432, |
|