Strong's Number: 6541 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6541 פַּרְסָה parcah {par-saw'}

源自 06538; TWOT - 1821b; 阴性名词
钦定本 - hoof 17, claws 2; 19
1) 蹄
1a) 反刍动物的
1b) 马的 (未分蹄的)
06541
<音译> parcah
<词类> 名、阴
<字义> 爪、分蹄
<字源> SH6536之阴性
<神出> 1821b 出10:26
<译词> 蹄17 蹄子1 (18)
<解释>
单阴פַּרְסָה 出10:26 。复阴פְרָסוֹת 申14:6 ;פְּרָסֹת 利11:3 。复阴附属形פַּרְסוֹת 赛5:28 。复阴2单阴词尾פַּרְסֹתַיִךְ 弥4:13 。复阴3复阴词尾פַּרְסֵיהֶן 亚11:16

1. 反刍动物的出10:26 弥4:13 (喻指锡安); 结32:13 亚11:16 (喻意); 申14:6利11:3,7 。

2. 马的(未分蹄的), 赛5:28 结26:11 耶47:3
06541 parcah {par-saw'}
from 06538; TWOT - 1821b; n f
AV - hoof 17, claws 2; 19
1) hoof
1a) of ruminants
1b) of horses (undivided hooves)

Transliterated: parcah
Phonetic: par-saw'

Text: feminine of 6538; a claw or split hoof:

KJV --claw, [cloven-]footed, hoof.



Found 16 references in the Old Testament Bible
出10:26
[和合]我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。”
[KJV]Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
[和合+]我们的牲畜4735也要带去3212,连一蹄6541也不留下7604;因为我们要从其中取出来3947,事奉5647耶和华3068―我们的 神0430。我们未到0935那里,还不知道3045用甚么事奉5647耶和华3068
利11:3
[和合]凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
[KJV]Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat.
[和合+]凡蹄65416536两瓣8156-8157、倒1625嚼的5927走兽0929,你们都可以吃0398
利11:4
[和合]但那倒嚼或分蹄之中不可吃的,乃是骆驼,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[KJV]Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[和合+]0389那倒16255927或分65366536之中不可吃0398的乃是:骆驼1581―因为倒16255927不分65366541,就与你们不洁净2931
利11:5
[和合]沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[KJV]And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[和合+]沙番8227―因为倒16255927不分65366541,就与你们不洁净2931
利11:6
[和合]兔子,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
[KJV]And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
[和合+]兔子0768―因为倒16255927不分65366541,就与你们不洁净2931
利11:7
[和合]猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
[KJV]And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.
[和合+]2386―因为蹄65416536两瓣8156-8157,却不倒16251641,就与你们不洁净2931
利11:26
[和合]凡走兽分蹄不成两瓣也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的,就不洁净。
[KJV]The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.
[和合+]凡走兽092965366541不成两瓣8157-8156、也不倒16255927的,是与你们不洁净2931;凡摸了5060的就不洁净2930
申14:6
[和合]凡分蹄成为两瓣,又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
[KJV]And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.
[和合+]凡分65366541成为两81476541又倒嚼5927-1625的走兽0929,你们都可以吃0398
申14:7
[和合]但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
[KJV]Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.
[和合+]但那些倒嚼5927-1625或是分6536-81566541之中不可吃0398的乃是骆驼1581、兔子0768、沙番8227―因为是倒嚼5927-1625不分65366541,就与你们不洁净2931
申14:8
[和合]猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。
[KJV]And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.
[和合+]2386―因为是分65366541却不倒嚼1625,就与你们不洁净2931。这些兽的肉1320,你们不可吃0398,死的5038也不可摸5060
赛5:28
[和合]他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好象旋风。
[KJV]Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
[和合+]他们的箭2671快利8150,弓7198也上了絃1869。马蹄5483-6541算如2803坚石6862,车轮1534好象旋风5492
耶47:3
[和合]听见敌人壮马蹄跳的响声和战车隆隆、车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女。
[KJV]At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;
[和合+]听见敌人壮00476541蹄跳8161的响声6963和战车7393隆隆7494、车轮1534轰轰1995;为父0001的手3027就发软7510,不回头看顾6437儿女1121
结26:11
[和合]他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的居民,你坚固的柱子(或作“柱像”)必倒在地上。
[KJV]With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
[和合+]他的马54836541必践踏7429你一切的街道2351,他必用刀2719杀戮2026你的居民5971;你坚固的5797柱子4676(或译:柱象)必倒在33810776上。
结32:13
[和合]我必从埃及多水旁除灭所有的走兽,人脚兽蹄必不再搅浑这水。
[KJV]I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
[和合+]我必从5921埃及多72274325旁除灭0006所有的走兽0929;人0120727209296541必不再搅浑1804这水。
弥4:13
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安6726的民(原文作女子1323)哪,起来69651758榖罢!我必使7760你的角7161成为铁1270,使7760你的蹄6541成为铜5154。你必打碎18547227国的民5971,将他们的财12152763与耶和华3068,将他们的货2428献与普天下0776的主0113
亚11:16
[和合]因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。
[KJV]For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
[和合+]因我要在这地0776兴起6965一个牧人7462。他不看顾6485丧亡的3582,不寻找1245分散的5289,不医治7495受伤的7665,也不牧养3557强壮的5324;却要吃03981277羊的肉1320,撕裂6561-6561它的蹄子6541