创6:17 | [和合] | 看哪!我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下,凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。 | [KJV] | And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. | [和合+] | 看哪2009,我0589要使0935洪水3999-4325氾滥在地上0776,毁灭7843天下8478-8064;凡地上0776有血肉1320、有气息的7307活物2416,无一不死1478。 |
|
创9:12 | [和合] | 神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的: | [KJV] | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | [和合+] | 神0430说0559:我0589与你们并你们这里的各样活2416物5315所立5414的永5769-1755约1285是有记号0226的。 |
|
创17:4 | [和合] | “我与你立约,你要作多国的父。 | [KJV] | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. | [和合+] | 我0589与你立约1285:你要作多1995国1471的父0001。 |
|
创18:13 | [和合] | 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’ | [KJV] | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | [和合+] | 耶和华3068对亚伯拉罕0085说0559:撒拉8283为甚么4100暗笑6711,说0559:我0589既已年老2204,果真0552能生3205养么? |
|
出6:12 | [和合] | 摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?” | [KJV] | And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? | [和合+] | 摩西4872在耶和华3068面前6440说0559:以色列3478人1121尚且不听8085我的话,法老6547怎肯听8085我0589这拙口笨舌6189-8193的人呢? |
|
撒上25:23 | [和合] | 亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜, | [KJV] | And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, | [和合+] | 俯伏5307在大卫1732的脚7272前,说0559:我主0113啊,愿这罪归我5771!求你容婢女0519向你进言1696-0241,更求你听8085婢女0589的话1697。 |
|
撒下11:11 | [和合] | 乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。” | [KJV] | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. | [和合+] | 乌利亚0223对大卫1732说0559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935家1004吃0398喝8354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697! |
|
撒下18:2 | [和合] | 大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下;一队在洗鲁雅的儿子约押兄弟亚比筛手下;一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:“我必与你们一同出战。” | [KJV] | And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. | [和合+] | 大卫1732打发7971军兵5971出战,分为叁队:一队在约押3097手3027下,一队在洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097兄弟0251亚比筛0052手3027下,一队在迦特人1663以太0863手3027下。大卫对军兵5971说0559:我0589必3318与你们一同出战3318。 |
|
撒下19:44 | |
诗73:28 | |
箴23:15 | [和合] | 我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。 | [KJV] | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. | [和合+] | 我儿1121,你心3820若存智慧2449,我0589的心3820也甚欢喜8055。 |
|
赛66:9 | [和合] | 耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?”你的 神说:“我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?” | [KJV] | Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我0589既使他临产7665,岂不使他生产3205呢?你的 神0430说0559:我既使他生产3205,岂能使他闭6113胎不生呢? |
|
耶1:18 | [和合] | 看哪!我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。 | [KJV] | For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. | [和合+] | 看哪,我0589今日3117使你5414成为坚4013城5892、铁1270柱5982、铜5178墙2346,与全地0776和犹大3063的君王4428、首领8269、祭司3548,并地上0776的众民5971反对。 |
|