5619 סָקַל caqal {saw-kal'}字根型; TWOT - 1541; 动词 钦定本 - stone 15, surely 2, cast 1, gather out 1, gather out stones 1, stoning 1, threw 1; 22 1) 丢石头, 用石头砸死 1a) (Qal) 以石头攻击, 用石头打死 1b) (Niphal) 被石头打死 1c) (Piel) 1c1) 丢石头, 以石头攻击 1c2) 清理石头(如葡萄园, 公路) 1d) (Pual) 被石头打死 |
05619 <音译> caqal <词类> 动 <字义> 用石头打(死) <字源> 一原形字根 <神出> 1541 出8:26 <译词> 打5 打死2 拿石头打死2 用石头打死2 砍2 被石头打2 必用石头1 扔1 捡去1 捡去石头1 用石头...打死1 用石头打1 总要用石头1 (22) <解释>
一、Qal 完成式-连续式2单阳3单阳词尾וּסְקַלְתּוֹ 申13:10 。连续式3复1单词尾וּסְקָלֻנִי 出17:4 。连续式2复阳וּסְקַלְתֶּם 申22:24 。连续式2单阳3复阳词尾וּסְקַלְתָּם 申17:5 。连续式3复3单阴词尾וּסְקָלוּהָ 申22:21 。 未完成式-叙述式3复阳וַיִּסְקְלוּ 书7:25 。叙述式3复阳3单阳词尾וַיִּסְקְלֻהוּ 王上21:13 。3复阳1复词尾יִסְקְלֻנוּ 出8:26 。 祈使式-复阳3单阳词尾סִקְלֻהוּ 王上21:10 。 不定词-独立形סָקוֹל 出19:13 出21:28 。附属形3单阳词尾סָקְלוֹ 撒上30:6 。 1. 以石头攻击、 用石头打死, 出8:26 撒上17:4 撒上30:6 王上21:10 出19:13 出21:28 申13:10 撒上17:5 撒上22:21,24 书7:25 王上21:13 。
二、Niphal 未完成式-3单阳יִסָּקֵל 出19:13 。 被石头打死, 出19:13 出21:28,29,32 。
三、Piel 完成式-叙述式3单阳וַיְסַקֵּל 撒下16:6,13 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיְסַקְּלֵהוּ 赛5:2 。 1. 丢石头、 以石头攻击: 撒下16:6,13 。 2. 清理石头。如葡萄园、公路, 赛5:2 赛62:10 。
|
05619 caqal {saw-kal'} a primitive root; TWOT - 1541; v AV - stone 15, surely 2, cast 1, gather out 1, gather out stones 1, stoning 1, threw 1; 22 1) to stone (to death), put to death by stoning 1a) (Qal) to pelt with stones, stone to death 1b) (Niphal) to be stoned to death 1c) (Piel) 1c1) to stone, pelt with stones 1c2) to free from stones (of vineyard, highway) 1d) (Pual) to be stoned to death |
Text: a primitive root; properly, to be weighty; but used only in the sense of lapidation or its contrary (as if a delapidation):
出8:22 | [和合] | 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。 | [KJV] | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. | [和合+] | 摩西4872说0559:这样行6213本不相宜3559,因为我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430;若2005把埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前5869献为祭2076,他们岂不拿石头打死我们么5619? |
|
出17:4 | [和合] | 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。” | [KJV] | And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. | [和合+] | 摩西4872就呼求6817耶和华3068说0559:我向这百姓5971怎样行6213呢?他们几乎4592要拿石头打死我5619。 |
|
出19:13 | [和合] | 不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透;无论是人,是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。’” | [KJV] | There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. | [和合+] | 不可用手3027摸他5060,必5619用石头打死5619,或0176用箭射3384透3384;无论0518是人0376是牲畜0929,都不得活2421。到角声3104拖长4900的时候,他们纔可到5927山2022根来。 |
|
出21:28 | [和合] | “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。 | [KJV] | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | [和合+] | 牛7794若触5055死4191男人0376或是女人0802,总要5619用石头打死5619那牛7794,却不可吃0398它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355。 |
|
出21:29 | [和合] | 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 | [KJV] | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | [和合+] | 倘若那牛7794素来8543-8032是触5056人的,有人报告5749了牛主1167,他竟不把牛拴着8104,以致把男人0376或是女人0802触死4191,就要用石头打死5619那牛7794,牛主1167也必治死4191。 |
|
出21:32 | [和合] | 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 | [KJV] | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | [和合+] | 牛7794若触了5055奴仆5650或是婢女0519,必将银子3701叁十7970舍客勒8255给5414他们的主人0113,也要用石头把牛7794打死5619。 |
|
申13:10 | [和合] | 要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的 神。 | [KJV] | And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. | [和合+] | 要用石头0068打死5619-4191他,因为他想要1245勾引你离开5080那领你出3318埃及4714地0776为奴5650之家1004的耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申17:5 | [和合] | 你就要将行这恶事的男人或女人拉到城门外,用石头将他打死。 | [KJV] | Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. | [和合+] | 你就要将行6213这恶7451事1697的男人0376或女人0802拉3318到城门8179外,用石头0068将他打5619死4191。 |
|
申22:21 | [和合] | 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. | [和合+] | 就要将女子5291带到3318他父0001家1004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打5619死4191;因为他在父0001家1004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申22:24 | [和合] | 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | [和合+] | 你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
书7:25 | [和合] | 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。 | [KJV] | And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. | [和合+] | 约书亚3091说0559:你为甚么4100连累5916我们呢?今日3117耶和华3068必叫你受连累5916。于是以色列3478众人用石头0068打死7275他,将石头0068扔5619在其上,又用火0784焚烧8313他所有的(他所有的原文作他们)。 |
|
撒上30:6 | [和合] | 大卫甚是焦急,因众人为自己的儿女苦恼,说:“要用石头打死他!”大卫却倚靠耶和华他的 神,心里坚固。 | [KJV] | And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. | [和合+] | 大卫1732甚是3966焦急3334,因众人5971为自己的儿1121女1323苦恼4843,说0559:要用石头打死5619他。大卫1732却倚靠耶和华3068―他的 神0430,心里坚固2388。 |
|
撒下16:6 | [和合] | 又拿石头砍大卫王和王的臣仆;众民和勇士,都在王的左右。 | [KJV] | And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. | [和合+] | 又拿石头0068砍5619大卫1732王和王4428的臣仆5650;众民5971和勇士1368都在王的左8040右3225。 |
|
撒下16:13 | [和合] | 于是大卫和跟随他的人往前行走。示每在大卫对面山坡,一面行走,一面咒骂,又拿石头砍他,拿土扬他。 | [KJV] | And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. | [和合+] | 于是大卫1732和跟随他的人0376往前行走3212。示每8096在大卫1732对面5980山2022坡6763,一面行走1980一面咒骂7043,又拿石头0068砍5619他,拿土6083扬6080他。 |
|
王上21:10 | [和合] | 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说,你谤渎 神和王了。随后就把他拉出去用石头打死。” | [KJV] | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. | [和合+] | 又叫两个8147匪徒1100-1121坐3427在拿伯对面,作见證5749告他说0559:你谤渎1288 神0430和王4428了;随后就把他拉出去3318用石头打5619死4191。 |
|
王上21:13 | [和合] | 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎 神和王了!”众人就把他拉到城外,用石头打死。 | [KJV] | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | [和合+] | 有两个8147匪徒1100-1121来0935,坐3427在拿伯的对面,当着众民5971作见證5749告他说0559:拿伯5022谤渎1288 神0430和王4428了!众人就把他拉到3318城5892外2351,用石头0068打5619死4191。 |
|
王上21:14 | [和合] | 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。” | [KJV] | Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. | [和合+] | 于是打发7971人去见耶洗别0348,说0559:拿伯5022被石头打5619死了4191。 |
|
王上21:15 | [和合] | 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。” | [KJV] | And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. | [和合+] | 耶洗别0348听见8085拿伯5022被石头打5619死4191,就对亚哈0256说0559:你起来6965得3423耶斯列人3158拿伯5022不肯3985为价银3701给5414你的葡萄园3754罢!现在他已经死了4191。 |
|
赛5:2 | [和合] | 他刨挖园子,捡去石头,栽种上等的葡萄树,在园中盖了一座楼,又凿出压酒池;指望结好葡萄,反倒结了野葡萄。 | [KJV] | And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. | [和合+] | 他刨挖5823园子,捡去石头5619,栽种5193上等的葡萄树8321,在园中8432盖了1129一座楼4026,又凿出2672压酒池3342;指望6960结6213好葡萄6025,反倒结了6213野葡萄0891。 |
|
赛62:10 | [和合] | 你们当从门经过经过,预备百姓的路;修筑修筑大道,捡去石头,为万民竖立大旗。 | [KJV] | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | [和合+] | 你们当从门8179经过5674经过5674,预备6437百姓5971的路1870;修筑5549修筑5549大道4546,捡去5619石头0068,为万民5971竖立7311大旗5251, |
|