Strong's Number: 5347 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5347 Phestos {face'-tos}
源自拉丁文; 阳性专有名词 人名
AV - Festus 13; 13
[波求] 非斯都 = "节期, 庆祝"
1) 接续腓力斯的犹大巡抚
05347 Φῆστος, ου, ὁ 人名
腓斯都」,继腓力斯之后为巴勒斯丁的总督(见Φῆλιξ-SG5344)。他任期的开始与结束的时间并不能完全确定,而一般的看法是他死于主后六十年的早期,在他治理的期间,因得到他的许可,保罗得以前往罗马皇帝的法庭, 徒24:27 徒25:1,4,9,12-14,22-24 徒26:24,25,32 。*
5347 Phestos {face'-tos}
of Latin derivation;; n pr m
AV - Festus 13; 13
[Porcius] Festus = "festival"
1) the successor of Felix as procurator of Judea

Transliterated: Phestos
Phonetic: face'-tos

Text: of Latin derivation; festal; Phestus (i.e. Festus), a Roman:

KJV --Festus.



Found 13 references in the New Testament Bible
徒24:27
[和合]
[KJV]
[和合+]过了413713334201,波求4201非斯都5347接了2983腓力斯5344的任1240;腓力斯534423092698犹太人2453的喜欢5485,就留2641保罗3972在监里。
徒25:1
[和合]非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
[KJV]Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
[和合+]非斯都5347到了1910任,过了332651402250,就从0575该撒利亚25420305耶路撒冷2414去。
徒25:4
[和合]非斯都却回答说:“保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去;”
[KJV]But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
[和合+]非斯都53473303-3767回答0611说:保罗397250831722该撒利亚2542,我自己143850343195往那里去1607-1722
徒25:9
[和合]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
[KJV]But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
[和合+]1161非斯都534723092698犹太人2453的喜欢5485,就问0611保罗39722036:你愿意23090305耶路撒冷2414去,在那里1563听我1700审断291940125130么?
徒25:12
[和合]非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于该撒,可以往该撒那里去。”
[KJV]Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
[和合+]非斯都53473326议会4824商量了4814,就说0611:你既上告1941于该撒2541,可以往1909该撒2541那里去2541
徒25:13
[和合]过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。
[KJV]And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
[和合+]过了12305100日子2250,亚基帕006709352532百尼基氏095926581519该撒利亚2542,问0782非斯都5347安。
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[和合+]5613那里1563住了130441192250,非斯都5347将保罗3972的事2596告诉03940935,说3004:这里有2076一个51000435,是5259腓力斯5344留在26411198里的。
徒25:22
[和合]亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
[KJV]Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
[和合+]亚基帕00674314非斯都5347说:我自己0846253210140191这人0444辩论。非斯都说5346:明天0839你可以听5346
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒26:24
[和合]保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
[KJV]And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
[和合+]保罗这样5023分诉0626,非斯都5347317354565346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫40624571癫狂了1519-3130
徒26:25
[和合]保罗说:“非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
[KJV]But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
[和合+]保罗说5346:非斯都5347大人2903,我不3756是癫狂3105,我说0669的乃是0235真实4997明白44874487
徒26:32
[和合]
[KJV]
[和合+]亚基帕0067又对非斯都53475346:这37780444若没1508有上告1941于该撒2541,就可以1410释放0630了。