Strong's Number: 5301 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5301 נָפַח naphach {na:-fakh'}

字根型; TWOT - 1390; 动词
钦定本 - blow 4, breathe 2, seething 2, blown 1, lose 1, snuffed 1,
give up 1; 12
1) 呼吸, 吹, 嗤之以鼻, 翻腾, 放弃或丧失 (生命)
1a) (Qal) 呼吸, 吹
1b) (Pual) 受吹
1c) (Hiphil) 使吐气
05301
<音译>naphach
<词类>动
<字义>气喘、使胀大、撒播、使著火、气绝、厌恶
<字源>一原形字根
<神出>1390 创2:7
<译词>吹6 烧开的2 吹嘘1 丧1 嗤之以鼻1 气绝1 (12)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阴נָפְחָה 耶15:9 。连续式1单וְנָפַחְתִּי 该1:9 结22:21

未完成式-叙述式3单阳וַיִּפַּח 创2:7

祈使式-单阴פְחִי 结37:9

不定词-附属形לָפַחַת 结22:20

主动分词-单阳נֹפֵחַ 赛54:16

被动分词-单阳נָפוּחַ 耶1:13 伯41:20

1. 呼吸将生气在他鼻孔里创2:7 结37:9吹嘘炭火赛54:16 该1:9 结22:20 。神烈怒的火, 结22:21力衰气绝耶15:9烧开的耶1:13 伯41:20 (喻意)。

二、Pual受吹
完成式-3单阳נֻפָּח 伯20:26 的火

三、Hiphil使吐气
完成式-1单הִפָּחְתִּי 伯31:39 丧命。连续式2复阳הִפַּחְתֶּם 玛1:13 嗤之以鼻。*

05301 naphach {naw-fakh'}
a primitive root; TWOT - 1390; v
AV - blow 4, breathe 2, seething 2, blown 1, lose 1, snuffed 1,
give up 1; 12
1) to breathe, blow, sniff at, seethe, give up or lose (life)
1a) (Qal) to breathe, blow
1b) (Pual) to be blown
1c) (Hiphil) to cause to breathe out

Transliterated: naphach
Phonetic: naw-fakh'

Text: a primitive root; to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem):

KJV --blow, breath, give up, cause to lose [life], seething, snuff.



Found 12 references in the Old Testament Bible
创2:7
[和合]耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
[KJV]And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
[和合+]耶和华3068 神0430用地上0127的尘土608333350120,将生241653975301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。
伯20:26
[和合]他的财宝归于黑暗,人所不吹的火,要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
[KJV]All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
[和合+]他的财宝6845归于2934黑暗2822;人所不吹5301的火0784要把他烧灭0398,要把他帐棚中0168所剩下的8300烧燬3415
伯31:39
[和合]我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命,
[KJV]If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
[和合+]我若吃0398地的出产3581不给价值3701,或叫原主116753015315
伯41:12
[和合]“论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
[KJV]I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
[和合+]从它鼻孔5156冒出33186227来,如烧开的53011731和点着的芦苇0100
赛54:16
[和合]吹嘘炭火,打造合用器械的铁匠,是我所造;残害人行毁灭的,也是我所造。
[KJV]Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
[和合+]吹嘘530163520784、打造3318合用器械的铁匠2796是我所造1254;残害人7843、行毁灭的2254也是我所造1254
耶1:13
[和合]耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的锅,从北而倾。”
[KJV]And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
[和合+]耶和华3068的话1697第二次8145临到我说0559:「你看见7200甚么?」我说0559:「我看见7200一个烧开的53015518,从64406828而倾。」
耶15:9
[和合]生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。”
[KJV]She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
[和合+]生过32057651子的妇人力衰053553155301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002
结22:20
[和合]人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。
[KJV]As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.
[和合+]人怎样将银3701、铜5178、铁1270、铅5777、锡0913聚在691035648432,吹53010784鎔化5413;照样,我也要发怒气0639和忿怒2534,将你们聚集6908放在3240城中,鎔化5413你们。
结22:21
[和合]我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。
[KJV]Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof.
[和合+]我必聚集3664你们,把我烈怒5678的火0784吹在5301你们身上,你们就在其中8432鎔化5413
结37:9
[和合]主对我说:“人子啊!你要发预言,向风发预言。说,主耶和华如此说:气息啊!要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。”
[KJV]Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
[和合+]主对我说0559:人01201121啊,你要发预言5012,向风7307发预言5012,说05590136耶和华3068如此说0559:气息7307啊,要从四0702方(原文是风7307)而来0935,吹5301在这些被杀的人2026身上,使他们活2421了。
该1:9
[和合]“你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(“顾”原文作“奔”),这是万军之耶和华说的。
[KJV]Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
[和合+]你们盼望64377235得,所得的却少4592;你们收0935到家1004中,我就吹5301去。这是为甚么呢?因为3282我的殿1004荒凉2720,你们各人0376却顾(原文是奔7323)自己的房屋7323。这是万军6635之耶和华30685002的。
玛1:13
[和合]你们又说,这些事何等烦琐!并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的,拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
[KJV]Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
[和合+]你们又说0559:这些事何等烦琐4972!并嗤之以鼻5301。这是万军6635之耶和华30680559的。你们把抢夺1497的、瘸腿6455的、有病2470的拿来0935献上为祭4503。我岂能从你们手3027中收纳7521呢?这是耶和华30680559的。