5301 נָפַח naphach {na:-fakh'}字根型; TWOT - 1390; 动词 钦定本 - blow 4, breathe 2, seething 2, blown 1, lose 1, snuffed 1, give up 1; 12 1) 呼吸, 吹, 嗤之以鼻, 翻腾, 放弃或丧失 (生命) 1a) (Qal) 呼吸, 吹 1b) (Pual) 受吹 1c) (Hiphil) 使吐气 |
05301 <音译>naphach <词类>动 <字义>气喘、使胀大、撒播、使著火、气绝、厌恶 <字源>一原形字根 <神出>1390 创2:7 <译词>吹6 烧开的2 吹嘘1 丧1 嗤之以鼻1 气绝1 (12) <解释>
一、Qal 完成式-3单阴נָפְחָה 耶15:9 。连续式1单וְנָפַחְתִּי 该1:9 结22:21 。 未完成式-叙述式3单阳וַיִּפַּח 创2:7 。 被动分词-单阳נָפוּחַ 耶1:13 伯41:20 。 1. 呼吸、 吹。 将生气吹在他鼻孔里, 创2:7 结37:9 。 吹嘘炭火, 赛54:16 该1:9 结22:20 。神烈怒的火, 结22:21 。 力衰气绝, 耶15:9 。 烧开的锅, 耶1:13 伯41:20 (喻意)。
二、Pual 受吹。 完成式-3单阳נֻפָּח 伯20:26 不吹的火。
三、Hiphil 使吐气。 完成式-1单הִפָּחְתִּי 伯31:39 丧命。连续式2复阳הִפַּחְתֶּם 玛1:13 嗤之以鼻。* |
05301 naphach {naw-fakh'} a primitive root; TWOT - 1390; v AV - blow 4, breathe 2, seething 2, blown 1, lose 1, snuffed 1, give up 1; 12 1) to breathe, blow, sniff at, seethe, give up or lose (life) 1a) (Qal) to breathe, blow 1b) (Pual) to be blown 1c) (Hiphil) to cause to breathe out |
Text: a primitive root; to puff, in various applications (literally, to inflate, blow hard, scatter, kindle, expire; figuratively, to disesteem):
创2:7 | [和合] | 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 | [KJV] | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用地上0127的尘土6083造3335人0120,将生2416气5397吹5301在他鼻孔0639里,他0120就成了有灵的2416活人5315,名叫亚当。 |
|
伯20:26 | [和合] | 他的财宝归于黑暗,人所不吹的火,要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。 | [KJV] | All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. | [和合+] | 他的财宝6845归于2934黑暗2822;人所不吹5301的火0784要把他烧灭0398,要把他帐棚中0168所剩下的8300烧燬3415。 |
|
伯31:39 | [和合] | 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命, | [KJV] | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: | [和合+] | 我若吃0398地的出产3581不给价值3701,或叫原主1167丧5301命5315; |
|
伯41:12 | [和合] | “论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。 | [KJV] | I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. | [和合+] | 从它鼻孔5156冒出3318烟6227来,如烧开的5301锅1731和点着的芦苇0100。 |
|
赛54:16 | [和合] | 吹嘘炭火,打造合用器械的铁匠,是我所造;残害人行毁灭的,也是我所造。 | [KJV] | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | [和合+] | 吹嘘5301炭6352火0784、打造3318合用器械的铁匠2796是我所造1254;残害人7843、行毁灭的2254也是我所造1254。 |
|
耶1:13 | [和合] | 耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的锅,从北而倾。” | [KJV] | And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. | [和合+] | 耶和华3068的话1697第二次8145临到我说0559:「你看见7200甚么?」我说0559:「我看见7200一个烧开的5301锅5518,从6440北6828而倾。」 |
|
耶15:9 | [和合] | 生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. | [和合+] | 生过3205七7651子的妇人力衰0535气5315绝5301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002。 |
|
结22:20 | [和合] | 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。 | [KJV] | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. | [和合+] | 人怎样将银3701、铜5178、铁1270、铅5777、锡0913聚在6910炉3564中8432,吹5301火0784鎔化5413;照样,我也要发怒气0639和忿怒2534,将你们聚集6908放在3240城中,鎔化5413你们。 |
|
结22:21 | [和合] | 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。 | [KJV] | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof. | [和合+] | 我必聚集3664你们,把我烈怒5678的火0784吹在5301你们身上,你们就在其中8432鎔化5413。 |
|
结37:9 | [和合] | 主对我说:“人子啊!你要发预言,向风发预言。说,主耶和华如此说:气息啊!要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。” | [KJV] | Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. | [和合+] | 主对我说0559:人0120子1121啊,你要发预言5012,向风7307发预言5012,说0559主0136耶和华3068如此说0559:气息7307啊,要从四0702方(原文是风7307)而来0935,吹5301在这些被杀的人2026身上,使他们活2421了。 |
|
该1:9 | [和合] | “你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(“顾”原文作“奔”),这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. | [和合+] | 你们盼望6437多7235得,所得的却少4592;你们收0935到家1004中,我就吹5301去。这是为甚么呢?因为3282我的殿1004荒凉2720,你们各人0376却顾(原文是奔7323)自己的房屋7323。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
玛1:13 | [和合] | 你们又说,这些事何等烦琐!并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的,拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。 | [KJV] | Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. | [和合+] | 你们又说0559:这些事何等烦琐4972!并嗤之以鼻5301。这是万军6635之耶和华3068说0559的。你们把抢夺1497的、瘸腿6455的、有病2470的拿来0935献上为祭4503。我岂能从你们手3027中收纳7521呢?这是耶和华3068说0559的。 |
|