5091 timao {tim-ah'-o} 源自5093; TDNT - 8:169,1181; 动词 AV - honour 19, value 2; 21 1) 评估, 估计 2) 尊崇, 敬重 |
05091 τιμάω 动词 未τιμήσω;1不定式ἐτίμησα;关身ἐτιμησάμην;完被τετίμημαι,分τετιμηένος(七十士译)。
一、「 定价, 估价, 评价」。被动:τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου被 估定之人的价钱(或土地的价钱), 太27:9 上(τιμή-SG5092一)。关身:「 定价」或「 为自己估价」,ὃν ἐτιμήσαντο他们所 估价的(人或田地), 太27:9 节下。
二、「 尊敬, 崇敬某位」(τινά),神( 赛29:13 ), 太15:8 可7:6 。 约5:23 中,下; 约8:49 (耶稣尊崇祂的天父)。基督, 约5:23 上,下。父母( 出20:12 ) 太15:4 太19:19 可7:10 可10:19 路18:20 弗6:2 。参 太15:6 。那些真为寡妇的, 提前5:3 。πάντας, τὸν βασιλέα众人,君王, 彼前2:17 上,下。τ. πολλαῖς τιμαῖς(τίμη-SG5092二A.)许多的敬礼, 徒28:10 。用于神或基督:对基督徒表示尊敬和酬谢, 约12:26 。* |
5091 timao {tim-ah'-o} from 5093; TDNT - 8:169,1181; v AV - honour 19, value 2; 21 1) to estimate, fix the value 1a) for the value of something belonging to one's self 2) to honour, to have in honour, to revere, venerate |
太15:4 | [和合] | 神说:‘当孝敬父母。’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’ | [KJV] | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. | [和合+] | 神2316说3004:当孝敬5091父3962母3384;又2532说:咒骂2551父3962母3384的,必治5053死2288他。 |
|
太15:6 | [和合] | 他就可以不孝敬父母。’这就是你们借着遗传,废了 神的诫命。 | [KJV] | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. | [和合+] | 他就2532可以不3364孝敬5091父3962母3384。这就是2532你们5216藉着1223遗传3862,废了0208神2316的诫命1785。 |
|
太15:8 | [和合] | ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我; | [KJV] | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | [和合+] | 这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬5091我3165,心2588却1161远4206离0575我1700; |
|
太19:19 | [和合] | 当孝敬父母,又当爱人如己。” | [KJV] | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 当孝敬5091父3962母3384,又2532当爱0025人如5613己4572。 |
|
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [和合+] | 这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
可7:6 | |
可7:10 | [和合] | 摩西说:‘当孝敬父母;’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’ | [KJV] | For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: | [和合+] | 摩西3475说2036:当孝敬5091父3962母3384;又2532说:咒骂2551父3962母3384的,必治5053死2288他。 |
|
可10:19 | [和合] | 诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361杀人5407;不可3361姦淫3431;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;不可3361亏负人0650;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
路18:20 | [和合] | 诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’” | [KJV] | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. | [和合+] | 诫命1785你是晓得1492的:不可3361姦淫3431;不可3361杀人5407;不可3361偷盗2813;不可3361作假见證5576;当孝敬5091父3962母3384。 |
|
约5:23 | [和合] | 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。 | [KJV] | That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. | [和合+] | 叫2443人3956都尊敬5091子5207如同2531尊敬5091父3962一样。不3361尊敬5091子5207的,就是不3756尊敬5091差3992子0846来的父3962。 |
|
约8:49 | |
约12:26 | |
弗6:2 | |
提前5:3 | [和合] | 要尊敬那真为寡妇的。 | [KJV] | Honour widows that are widows indeed. | [和合+] | 要尊敬5091那真为3689寡妇5503的。 |
|
彼前2:17 | [和合] | 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 | [KJV] | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | [和合+] | 务要尊敬5091众人3956,亲爱0025教中的弟兄0081,敬畏5399神2316,尊敬5091君王0935。 |
|