Strong's Number: 4829 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4829 מִרְעֶה mir`eh {meer-eh'}

源自 07462 喂养的意思; TWOT - 2185b; 阳性名词
AV - pasture 12, feedingplace 1; 13
1) 草场, 牧场
04829
<音译>mir`eh
<词类>名、阳
<字义>牧场、草地
<字源>来自SH7462
<神出>2185b  创47:4
<译词>草场9 草3 喂养之处1 (13)
<解释>
单阳מִרְעֶה 创47:4 。单阳附属形מִרְעֵה 赛32:14 。单阳3单阳词尾מִרְעֵהוּ 伯39:8 。单阳2复阳词尾מִרְעֵיכֶם 结34:18

1. 草场创47:4 代上4:39,40,41 赛32:14

2. 比喻用法:神要亲自找回祂的羊,在美好的草场牧养牠们结34:14,14,18 。
04829 mir`eh {meer-eh'}
from 07462 in the sense of feeding; TWOT - 2185b; n m
AV - pasture 12, feedingplace 1; 13
1) pasture, pasturage

Transliterated: mir`eh
Phonetic: meer-eh'

Text: from 7462 in the sense of feeding; pasture (the place or the act); also the haunt of wild animals:

KJV --feeding place, pasture.



Found 11 references in the Old Testament Bible
创47:4
[和合]他们又对法老说:“迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。”
[KJV]They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
[和合+]他们又对法老65470559:迦南36670776的饑荒7458甚大3515,仆人5650的羊群6629没有草4829吃,所以我们来到0935这地0776寄居1481。现在求你容仆人5650住在3427歌珊16570776
代上4:39
[和合]他们往平原东边基多口去,寻找牧放羊群的草场,
[KJV]And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.
[和合+]他们往平原1516东边4217基多144639963212,寻找1245牧放羊群6629的草场4829
代上4:40
[和合]寻得肥美的草场地,又宽阔又平静。从前住那里的是含族的人。
[KJV]And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.
[和合+]寻得467280822896的草场48290776,又宽阔0776又平静8252-7961。从前64403427那里的是含族的人2526
代上4:41
[和合]以上录名的人,在犹大王希西家年间,来攻击含族人的帐棚,和那里所有的米乌尼人,将他们灭尽,就住在他们的地方,直到今日。因为那里有草场可以牧放羊群。
[KJV]And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.
[和合+]以上录37898034的人,在犹大30634428希西家3169年间3117,来0935攻击5221含族人的帐棚0168和那里所有的4672米乌尼人4583,将他们灭尽2763,就住在3427他们的地方,直到今日3117,因为那里有草场4829可以牧放羊群6629
伯39:8
[和合]遍山是它的草场,它寻找各样青绿之物。
[KJV]The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
[和合+]34912022是它的草场4829;它寻找1875-0310各样青绿之物3387
赛32:14
[和合]因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃,山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
[KJV]Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
[和合+]因为宫殿0759必被撇下5203,多民的19955892必被离弃5800;山岗6076望楼09755769为洞穴4631,作野驴6501所喜乐的4885,为羊群5739的草场4829
哀1:6
[和合]锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同。)全都失去;她的首领,象找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。
[KJV]And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
[和合+]锡安6726城(原文是女子1323;下同)的威荣1926全都失去3318。她的首领8269象找4672不着草场4829的鹿0354;在追赶的人72916440无力3581行走3212
结34:14
[和合]我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
[KJV]I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
[和合+]我必在美好2896的草场4829牧养7462他们。他们的圈5116必在以色列3478高处4791的山上2022,他们必在佳美2896之圈5116中躺卧7257,也在以色列34782022肥美8082的草场48297462草。
结34:18
[和合]你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了。你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
[KJV]Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
[和合+]你们这些肥壮的羊,在美好2896的草场48297462草还以为小事4592么?剩下3499的草4829,你们竟用蹄7272践踏7429了;你们喝835449504325,剩下3498的水,你们竟用蹄7272搅浑7515了。
珥1:18
[和合]牲畜哀鸣,牛群混乱,因为无草,羊群也受了困苦。
[KJV]How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
[和合+]牲畜0929哀鸣0584;牛12415739混乱0943,因为无草4829;羊66295739也受了困苦0816
鸿2:11
[和合]狮子的洞和少壮狮子喂养之处在哪里呢?公狮、母狮、小狮游行,无人惊吓之地在哪里呢?
[KJV]Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
[和合+]狮子0738的洞4583和少壮狮子3715餵养之处4829在那里呢?公狮0738母狮383314820738游行1980、无人惊吓2729之地在那里呢?