Text: a prolonged form of a primary pleo {pleh'-o} (which appears only as an alternate in certain tenses and in the reduplicated form pimplemi); to "fill" (literally or figuratively [imbue, influence, supply]); specifically, to fulfil (time):
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太27:48 | [和合] | 内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。 | [KJV] | And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | [和合+] | 内中1537有一个人1520赶紧2112跑去5143,拿2983海绒4699蘸满了4130醋3690,绑在苇子2563上4060,送给他0846喝4222。 |
|
路1:15 | [和合] | 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。 | [KJV] | For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. | [和合+] | 他在主2962面前1799将要为2071大3173,淡酒3631浓酒4608都不3364-2532喝4095,从1537母3384腹里2836就2089被圣0040灵4151充满4130了。 |
|
路1:23 | [和合] | 他供职的日子已满,就回家去了。 | [KJV] | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. | [和合+] | 他0846供职3009的日子2250已满4130,就回0565-1519家3624去了。 |
|
路1:41 | [和合] | 以利沙伯一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动;以利沙伯且被圣灵充满, | [KJV] | And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: | [和合+] | 以利沙伯1665一听0191马利亚3137问安0783,所怀的胎1025就在1722腹2836里跳动4640。以利沙伯1665且2532被圣0040灵4151充满4130, |
|
路1:57 | [和合] | 以利沙伯的产期到了,就生了一个儿子。 | [KJV] | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. | [和合+] | 以利沙伯1665的产4130期5550到4130了,就2532生5088-1080了一个儿子5207。 |
|
路1:67 | [和合] | 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说: | [KJV] | And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, | [和合+] | 他0846父亲3962撒迦利亚2197被圣0040灵4151充满4130了,就2532预言4395说3004: |
|
路2:6 | [和合] | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, | [KJV] | And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. | [和合+] | 他们0846在1511那里1563的时候,马利亚的产5088期2250到了4130, |
|
路2:21 | [和合] | 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 | [KJV] | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | [和合+] | 满了4130八3638天2250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名3686叫2564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的5259名2564。 |
|
路2:22 | [和合] | 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。( | [KJV] | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; | [和合+] | 按2596摩西3475律法3551满了4130洁净2512的日子2250,他们带着0321孩子上1519耶路撒冷2414去,要把他献3936与主2962。 |
|
路4:28 | [和合] | 会堂里的人听见这话,都怒气满胸。 | [KJV] | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | [和合+] | 会堂4864里1722的人3956听见0191这话5023,都怒气2372满4130胸, |
|
路5:7 | [和合] | 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。 | [KJV] | And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. | [和合+] | 便招呼那隻船4143上的同伴3353来2064帮助4815。他们就2532来2064,把鱼装满4130了两隻0297船4143,甚至5620船要沉下去1036。 |
|
路5:26 | [和合] | 众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕说:“我们今日看见非常的事了。” | [KJV] | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. | [和合+] | 众人0537都惊奇1611,也2532归荣耀1392与神2316,并且2532满心4130惧怕5401,说3004:我们今日4594看见1492非常的事3861了。 |
|
路6:11 | |
约19:29 | [和合] | 有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。 | [KJV] | Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. | [和合+] | 有2749一个器皿4632盛满了3324醋3690,放在那里;他们就拿海绒4699蘸满了4130醋3690,绑在4060牛膝草5301上,送到4374他0846口4750。 |
|
徒2:4 | |
徒3:10 | |
徒4:8 | [和合] | 那时,彼得被圣灵充满,对他们说: | [KJV] | Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, | [和合+] | 那时5119彼得4074被圣0040灵4151充满4130,对4314他们0846说2036: |
|
徒4:31 | [和合] | 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 | [KJV] | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | [和合+] | 祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,放胆3326-3954讲论2980神2316的道3056。 |
|
徒5:17 | [和合] | 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨, | [KJV] | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | [和合+] | 大祭司0749和2532他的0846一切3956同人4862,就是5607撒都该教门4523的人0139,都起来0450,满心4130忌恨2205, |
|
徒9:17 | |
徒13:9 | [和合] | 扫罗又名保罗,被圣灵充满,定睛看他, | [KJV] | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. | [和合+] | 扫罗4569又2532名保罗3972,被圣0040灵4151充满4130,定睛看0816-1519他0846, |
|
徒13:45 | [和合] | 但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。 | [KJV] | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. | [和合+] | 但1161犹太人2453看见1492人这样多3793,就满4130心嫉妒2205,硬驳0483-0483保罗3972所说3004的话,并且2532毁谤0987。 |
|