Strong's Number: 4055 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4055 perissoteros {per-is-sot'-er-os}
源自 4053; 比較級
AV - more 4, greater 3, more abundant 3, much more 1, overmuch 1; 12
1) 更加,甚於
2) 尤其
04055 περισσότερος, τέρα, ον  形容詞
περισσός的比較級。「更大的更甚的」。
一、與實名詞連用τιμή體面, 林前12:23 上, 林前12:24 。κρίμα更重的刑罰, 太23:13 異版; 可12:40 路20:47 。εὐσχημοσύνη俊美, 林前12:23 下。λύπη憂愁太過路2:7

二、περισσότερον「更多」(即比所託給他的πολύ「」更多), 路12:48 。與比較級的所有格περισσότερον αὐτῶν ἐκοπίασα我格外勞苦, 林前15:10 。περισσότερόν τί更多或更遠的事, 路12:4 路10:8 。帶比較級所有格:περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων一切燔祭好的多可12:33 。περισσότερον προφήτου 他比先知大多了太11:9 路7:26 。也可當作中性字;大過先知的職份,不過可當作陽性字:比先知更大的人。

三、中性字單數,作副詞:π. ἐπιδεῖξαι格外顯明, 路6:17 。π. ἔτι κατάδηλον ἐστιν是顯而易見, 路7:15越發囑咐, 可7:36 。*
4055 perissoteros {per-is-sot'-er-os}
from 4053;; comparative
AV - more 4, greater 3, more abundant 3, much more 1, overmuch 1; 12
1) exceeding some number or measure or rank or need
1a) over and above, more than is necessary, superadded
1a1) exceeding abundantly, supremely
1a2) something further, more, much more than all, more plainly
1b) superior, extraordinary, surpassing, uncommon
1b1) pre-eminence, superiority, advantage, more eminent,
more remarkable, more excellent

Transliterated: perissoteros
Phonetic: per-is-sot'-er-os

Text: comparative of 4053; more superabundant (in number, degree or character):

KJV --more abundant, greater (much) more, overmuch.



Found 11 references in the New Testament Bible
太11:9
[和合]你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
[和合+]你们出去1831究竟0235是为甚么5101?是要看先知4396么?我告诉3004你们5213,是的3483,他比先知4396大多了4055
太23:14
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们侵吞2719寡妇的5503家产3614,假意4392做很长的3117祷告4336,所以1223-5124要受2983更重的4055刑罚2917。)
可12:40
[和合]他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
[KJV]Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
[和合+]他们侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917
路7:26
[和合]你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[KJV]But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
[和合+]你们出去1831,究竟是要看1492甚么5101?要看先知1492么?我告诉3004你们5213,是的1492,他比先知4396大多4055了。
路12:4
[和合]“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
[KJV]And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
[和合+]我的3450朋友5384,我对你们52133004,那杀0615身体4983以后33263361219240554160甚么5100的,不要33615399他们0575
路12:48
[和合]惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
[KJV]But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
[和合+]唯有1161那不3361知道1097的,做了4160当受0514责打4127的事,必少3641受责打1194;因为1161418313253739-3956,就向3844084641832212;多418339083739,就向谁084640550154
路20:47
[和合]
[KJV]
[和合+]他们3739侵吞2719寡妇5503的家产3614,假意4392作很长的3117祷告4336。这些人3778要受2983更重的4055刑罚2917
林前12:23
[和合]身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。
[KJV]And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
[和合+]4983上肢体,我们看13801511不体面0820的,越发4055给他5125加上4060体面5092;不俊美0809的,越发4055得着2192俊美2157
林前12:24
[和合]我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
[KJV]For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked.
[和合+]我们2257俊美2158的肢体,自然用不3756着装饰;但02352316配搭4786这身子4983,把加倍4055的体面50921325那有缺欠5302的肢体,
林后2:7
[和合]倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
[KJV]So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
[和合+]倒不如5121赦免5483他,安慰3870他,免得33815108忧愁3077太过4055,甚至4458沉沦2666了。
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[和合+]2962赐给1325我们2254权柄,是37391519造就3619你们,并2532不是37561519败坏2506你们5216;我2257就是1437-50374012这权柄1849稍微5100-4055夸口2744,也不3756至于惭愧0153