3932 לָעַג la`ag {law-ag'}字根型; TWOT - 1118; 动词 钦定本 - mock 8, scorn 3, laugh 3, have in derision 2, laugh to scorn 1, stammering 1; 18 1) 嘲笑, 讥笑, 结巴 1a) (Qal) 嘲笑, 愚弄, 嘲弄 1b) (Niphal) 结结巴巴 ( 赛33:19 ) 1c) (Hiphil) 愚弄, 嘲笑 |
03932 <音译>la`ag <词类>动 <字义>嘲笑、戏弄 <字源>一原形字根 <神出>1118 王下19:21 <译词>嗤笑10 戏笑5 呢喃1 戏弄1 讥诮1 (18) <解释>
一、Qal 完成式-3单阴לָעֲגָה 王下19:21 赛37:22 。 未完成式-3单阳יִלְעַג 伯22:19 诗2:4 ;יִלְעָג 伯9:23 。3单阴תִּלְעַג 箴30:17 。2单阳תִּלְעַג 诗59:8 。叙述式2单阳וַתִּלְעַג 伯11:3 。1单אֶלְעַג 箴1:26 。3复阳יִלְעֲגוּ 诗80:6 。 主动分词-单阳לֹעֵג 箴17:5 耶20:7 。 1. 嘲笑、 愚弄、 嘲弄。耶路撒冷战胜仇敌, 王下19:21 = 赛37:22 。无辜的人 嗤笑, 伯22:19 。神的 嗤笑, 伯9:23 诗2:4 耶59:8 。智慧, 箴1:26 ;恶者, 箴17:5 耶30:17 耶20:7 。
三、Hiphil 未完成式-叙述式3单阳וַיַּלְעֵג 尼4:1 。2单阳תַלְעִיג 伯21:3 。3复阳יַלְעִגוּ 诗22:7 。叙述式3复阳וַיַּלְעִגוּ 尼2:19 。 分词-复阳מַלְעִגִים 代下30:10 。 1. 都是负面字义:对人, 就嗤笑我们, 尼2:19 诗22:7 尼4:1 ; 讥诮他们, 代下30:10 伯21:3 。
|
03932 la`ag {law-ag'} a primitive root; TWOT - 1118; v AV - mock 8, scorn 3, laugh 3, have in derision 2, laugh to scorn 1, stammering 1; 18 1) to mock, deride, ridicule 1a) (Qal) to mock, deride, have in derision 1b) (Niphal) to stammer 1c) (Hiphil) to mock, deride |
Text: a primitive root; to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly: