1807 exaireo {ex-ahee-reh'-o} 源自 1537与 138; 动词 AV - deliver 5, pluck out 2, rescue 1; 8 1) 取出来, 撕扯下来 ( 太5:29 太18:9 ) 2) 拯救, 释放 |
01807 ἐξαιρέω 动词 2不定式ἐξεῖλον,令ἐξελε,关ἐξειλάμην,不定ἐξελέσθαι 徒7:34 (= 出3:8 );未ἐξελῶ,关ἐξελοῦμαι。
一、主动:「 取出, 剜出」τὶ某物-眼睛, 太5:29 太18:9 。
二、关身: A. 「 释放, 拯救, 救出」τινά某人, 徒7:34 太23:27 。τινὰ ἔκ τινος某物脱离某事物, 徒7:10 徒12:11 (ἐκ χειρός脱离手, 出18:4 及旧约多处); 加1:4 。 B.「 选择,( 为自己) 拣选」。带τινὰ ἔκ τινος从某些人中拣选某人, 徒26:17 ;此处亦可能作「 拯救, 救」之意义。* |
1807 exaireo {ex-ahee-reh'-o} from 1537 and 138;; v AV - deliver 5, pluck out 2, rescue 1; 8 1) to pluck out, draw out, i.e. root out 2) to choose out (for one's self), select, one person from many 3) to rescue, deliver |
太5:29 | [和合] | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 | [KJV] | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487你的4675右1188眼3788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983丢0906在地狱1067里1519。 |
|
太18:9 | |
徒7:10 | |
徒7:34 | [和合] | 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’ | [KJV] | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | [和合+] | 我的3450百姓2992在1722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差0649你4571往1519埃及0125去。 |
|
徒12:11 | |
徒23:27 | [和合] | 这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 | [KJV] | This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. | [和合+] | 这5126人0435被5259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去2186救1807他0846出来。 |
|
徒26:17 | [和合] | 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 | [KJV] | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | [和合+] | 我也要救1807你4571脱离1537百姓2992和2532外邦人1484的手。 |
|
加1:4 | |