1779 דִּין diyn {di:n}源自 01777; TWOT - 426a; 阳性名词 钦定本 - judgement 9, cause 8, plea 2, strife 1; 20 1) 审判 1a) 裁判 1b) 原因, 申辩 1c) 审判, 判罪 ( 伯36:17 ) 1d) 争论 (法律的诉讼) ( 箴22:10 ) 1e) 政府 ( 斯1:13 ) |
01779 <音译>diyn <词类>名、阳 <字义>判决、伸诉、争论 <字源>来自SH1777 <神出>426a 申17:8 <译词>伸冤3 判断3 辨屈1报应1 例1 案件1 案1 是非1 争竞1 批评1 分争1 (15) <解释>
连וְ+单阳1单词尾וְדִינִי 诗9:4 。单阳2单阴词尾דִּינֵךְ 耶30:13 。
1. 裁判。כִּסֵּא-דִין 王坐在审判的位上, 箴20:8 。מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין 你从天上使人判断, 诗76:8 。
2. 原因、 申辩。בֵּין דִּין לְדִין 或因争竞, 申17:8,8 。 不为人伸冤, 耶5:28 耶22:16 耶30:13 。 为我辨屈, 诗9:4 耶140:12 。 查明穷人的案, 箴29:7 。 你的案件在他面前,伯35:14。 困苦人的是非, 箴31:5 。 屈枉穷乏人, 赛10:2 。 不为孤儿伸冤, 耶5:28 。 为一切孤独的伸冤, 箴31:8 。
3. 审判、 判罪。וְדִין-רָשָׁע 恶人批评的,דִּין וּמִשְׁפָּט 判断和刑罚, 伯36:17,17 。
4. 争论法律的诉讼。דִּין וְקָלוֹן 分争和羞辱, 箴22:10 。
5. 政府。דָּת וָדִין 知例明法的人, 斯1:13 。
|
01779 diyn {deen} or (Job 019:29). duwn {doon} from 01777; TWOT - 426a; n m AV - judgement 9, cause 8, plea 2, strife 1; 20 1) judgment 1a) judgment 1b) cause, plea 1c) condemnation, judgment 1d) dispute, legal suit, strife 1e) government |
申17:8 | [和合] | “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你 神所选择的地方, | [KJV] | If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; | [和合+] | 你城8179中若起了争讼7379的事1697,或因流血1818-1818,或因争竞1779-1779,或因殴打5061-5061,是你难6381断4941的案件1697,你就当起来6965,往5927耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725 |
|
斯1:13 | |
伯19:29 | |
伯35:14 | [和合] | “何况你说,你不得见他,你的案件在他面前,你等候他吧! | [KJV] | Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. | [和合+] | 何况0637你说0559,你不得见7789他;你的案件1779在他面前6440,你等候2342他罢。 |
|
伯36:17 | [和合] | 但你满口有恶人批评的言语,判断和刑罚抓住你。 | [KJV] | But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. | [和合+] | 但你满口有4390恶人7563批评的1779言语;判断1779和刑罚4941抓住8551你。 |
|
诗9:4 | [和合] | 因你已经为我伸冤,为我辨屈;你坐在宝座上,按公义审判。 | [KJV] | For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. | [和合+] | 因你已经为我伸冤6213-4941,为我辨屈1779;你坐在3427宝座3678上,按公义6664审判8199。 |
|
诗76:8 | |
诗140:12 | [和合] | 我知道耶和华必为困苦人伸冤,必为穷乏人辨屈。 | [KJV] | I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. | [和合+] | 我知道3045耶和华3068必为困苦人6041伸冤6213-1779,必为穷乏人0034辨屈4941。 |
|
箴20:8 | [和合] | 王坐在审判的位上,以眼目驱散诸恶。 | [KJV] | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | [和合+] | 王4428坐在3427审判1779的位3678上,以眼目5869驱散2219诸恶7451。 |
|
箴22:10 | [和合] | 赶出亵慢人,争端就消除,纷争和羞辱,也必止息。 | [KJV] | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | [和合+] | 赶出1644亵慢人3887,争端4066就消除3318;纷争1779和羞辱7036也必止息7673。 |
|
箴29:7 | [和合] | 义人知道查明穷人的案;恶人没有聪明,就不得而知。 | [KJV] | The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. | [和合+] | 义人6662知道查明3045穷人1800的案1779;恶人7563没有聪明0995,就不得而知1847。 |
|
箴31:5 | [和合] | 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非; | [KJV] | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. | [和合+] | 恐怕喝了8354就忘记7911律例2710,颠倒8138一切困苦人1121-6040的是非1779。 |
|
箴31:8 | [和合] | 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。 | [KJV] | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. | [和合+] | 你当为哑巴0483(或译:不能自辩的)开6605口6310,为一切孤独的1121-2475伸冤1779。 |
|
赛10:2 | [和合] | 为要屈枉穷乏人,夺去我民中困苦人的理,以寡妇当作掳物,以孤儿当作掠物。 | [KJV] | To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! | [和合+] | 为要屈枉5186-1779穷乏人1800,夺去1497我民中5971困苦人6041的理4941,以寡妇0490当作掳物7998,以孤儿3490当作掠物0962。 |
|
耶5:28 | [和合] | 他们肥胖光润,作恶过甚,不为人伸冤,就是不为孤儿伸冤,不使他亨通,也不为穷人辨屈。” | [KJV] | They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. | [和合+] | 他们肥胖8080光润6245,作恶1697-7451过甚5674,不为人伸冤1777-1779!就是不为孤儿3490伸冤,不使他亨通6743,也不为穷人0034辨8199屈4941。 |
|
耶22:16 | [和合] | 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。 | [KJV] | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. | [和合+] | 他为困苦6041和穷乏人0034伸冤1777-1779,那时就得了福乐2896。认识1847我不在乎此么?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶30:13 | [和合] | 无人为你分诉,使你的伤痕得以缠裹,你没有医治的良药。 | [KJV] | There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. | [和合+] | 无人为你分诉1777-1779,使你的伤痕得以缠裹4205;你没有医治8585的良葯7499。 |
|