1727 enantios {en-an-tee'-os} 源于 1725; 形容词 AV - contrary 6, against 2; 8 1) (方向) 相反的 2) 反对的 |
01727 ἐναντίος, α, ον 形容词
一、「 相反方向的, 相反的, 相逆的」。指风, 太14:24 可6:48 徒27:4 。
二、「 相反的, 反对的, 敌对」τινί某人( 箴14:7 )Ἰουδαίων…πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων犹太人与众人为敌, 帖前2:15 。ἐναντίον ποιεῖν τί τινι行某人敌对某人, 徒28:17 。ἐναντία πράσσειν πρὸς τὸ ὄνομά τινος向某人的名施行攻击, 徒26:9 。
三、ἐξ ἐναντίας: A. 相当于意一。ἐξ ἐ. τινός 对著某人παρεστηκέναι站著, 可15:39 。 B. 相当于意二。ὁ ἐξ ἐ. 反对的人, 多2:8 。* |
1727 enantios {en-an-tee'-os} from 1725;; adj AV - contrary 6, against 2; 8 1) over against, opposite 1a) of place, opposite, contrary (of the wind) 2) metaph. 2a) opposed as an adversary, hostile, antagonistic in feeling or act 2b) an opponent |
太14:24 | |
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可15:39 | [和合] | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!” | [KJV] | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | [和合+] | 对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
徒26:9 | |
徒27:4 | [和合] | 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。 | [KJV] | And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. | [和合+] | 从那里2547又开0321船,因为1223风0417不顺1727,就贴着居比路2954背风岸行去5284。 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
帖前2:15 | [和合] | 这犹太人杀了主耶稣和先知,又把我们赶出去。他们不得 神的喜悦,且与众人为敌; | [KJV] | Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: | [和合+] | 这犹太人杀了0615主2962耶稣2424和2532先知4396,又2532把我们2248赶出去1559。他们不3361得神2316的喜悦0700,且2532与众3956人0444为敌1727; |
|
多2:8 | [和合] | 言语纯全,无可指责,叫那反对的人,既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。 | [KJV] | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | [和合+] | 言语3056纯全5199,无可指责0176,叫2443那反对1727的1537人,既无处3367可2192说3004我们5216的不是5337,便自觉羞愧1788。 |
|