徒9:2 | [和合] | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 | [KJV] | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | [和合+] | 求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
徒9:3 | [和合] | 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他; | [KJV] | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | [和合+] | 扫罗行路4198-1722,将到1096-1448大马色1154,忽然1810从0575天上3772发光5457,四面照着4015他0846; |
|
徒9:8 | [和合] | 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色; | [KJV] | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | [和合+] | 扫罗4569从0575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉5496他0846的手,领1521他进1519了大马色1154; |
|
徒9:10 | |
徒9:19 | [和合] | 吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子, | [KJV] | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. | [和合+] | 吃过2983饭5160就2532健壮1765了。扫罗4569和3326大马色1154的门徒3101同住1096了些5100日子2250, |
|
徒9:22 | [和合] | 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。 | [KJV] | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | [和合+] | 但1161扫罗4569越发3123有能力1743,驳倒4797住2730大马色1154的犹太人2453,證明4822耶稣是2076基督5547。 |
|
徒9:27 | |
徒22:5 | [和合] | 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | [KJV] | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | [和合+] | 这是大祭司0749和2532众3956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又2532领1209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色1154去4198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带0071到1519耶路撒冷2419受刑5097。 |
|
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [和合+] | 我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
徒22:10 | [和合] | 我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’ | [KJV] | And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | [和合+] | 我说2036:主阿2962,我当做4160甚么5101?主2962说2036:起来0450,进4198大马色1154去,在那里2546,要将4012所3739派5021你4671做4160的一切事3956告诉2980你4671。 |
|
徒22:11 | [和合] | 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | [KJV] | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | [和合+] | 我因0575那1565光5457的荣耀1391不3756能看见1689,同行4895的人就拉着5259我3427手5496进了2064大马色1154。 |
|
徒26:12 | [和合] | “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。 | [KJV] | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, | [和合+] | 那时1722-3739,我领了祭司长0749的权柄1849和2532命令2011,往1519大马色1154去4198。 |
|
徒26:20 | [和合] | 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 | [KJV] | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | [和合+] | 先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
林后11:32 | [和合] | 在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我; | [KJV] | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | [和合+] | 在1722大马色1154亚哩达0702王0935手下的提督1481把守5432大马色1153城4172,要2309捉拿4084我3165, |
|
加1:17 | |