1:1 |
[和合] |
神的仆人,耶稣基督的使1徒保罗,凭着 神2选民的信心,与敬3虔真理的知识, |
|
[和合+] |
神2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着2596神2316选民1588的信心4102与2532敬虔2150真理0225的知识1922, |
|
[当代] |
我─保罗是上帝的仆人,耶稣基督的使徒。我蒙召、奉差遣去帮助上帝选民的信仰,引领他们认识我们的信仰所教导的真理; |
|
[新译] |
神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着 神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识; |
|
[钦定] |
神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着神选民的信心,与敬虔真理的知识, |
|
[NIV] |
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and the knowledge of the truth that leads to godliness-- |
|
[YLT] |
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that [is] according to piety, |
|
[KJV+] |
Paul3972, a servant1401 of God2316, and1161 an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547, according to2596 the faith4102 of God's2316 elect1588, and2532 the acknowledging1922 of the truth0225 which3588 is after2596 godliness2150; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
盼4望那无5谎言的 神在万6古之先所7应许的永生, |
|
[和合+] |
盼望1680那无谎言0893的神2316在万古0166-5550之先4253所应许1861的永0166生2222, |
|
[当代] |
这真理是以盼望永恒的生命为根据的。那不撒谎的上帝,在万世以前,已经应许把这永恒的生命赐给我们, |
|
[新译] |
这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。 |
|
[钦定] |
盼望那无谎言的神在创世之前所应许的永生, |
|
[NIV] |
a faith and knowledge resting on the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time, |
|
[YLT] |
upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages, |
|
[KJV+] |
In1909 hope1680 of eternal0166 life2222, which3739 God2316, that cannot lie0893, promised1861 before4253 the world0166 began5550; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
8到了日期,借着9传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神我们10救主的命令交11托了我。 |
|
[和合+] |
到了2398日期2540,藉着1722传扬2782的工夫把他的0846道3056显明5319了;这3739传扬的责任是按着2596神2316我们2257救主4990的命令2003交託4100了我1473。 |
|
[当代] |
在时机成熟的时候,便藉著信息的宣扬显明出来。我受了付托,奉上帝─我们救主的命令负起传扬这信息的任务。 |
|
[新译] |
到了适当的时候, 神就借着福音的宣讲,把他的道显明出来。照着 神我们救主的命令,这宣讲的使命交托了我), |
|
[钦定] |
到了日期,借着传讲把他的道显明了;这已经按着神我们救主的命令交托了我。 |
|
[NIV] |
and at his appointed season he brought his word to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior, |
|
[YLT] |
(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour, |
|
[KJV+] |
But1161 hath5319 in due2398 times2540 manifested5319 his0846 word3056 through1722 preaching2782, which3739 is committed4100 unto me1473 according to2596 the commandment2003 of God2316 our2257 Saviour4990; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
现在写信给提多,就是照着我们共12信之道作我真13儿子的。愿14恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。 |
|
[和合+] |
现在写信给提多5103,就是照着2596我们共2839信4102之道作我真1103儿子5043的。愿恩惠5485、平安1515从父3962神2316和2532我们的2257救主4990基督5547耶稣2424归与你! |
|
[当代] |
提多,我现在写信给你;你在我们共同的信仰上是我的真儿子。愿父上帝和我们的救主基督耶稣赐恩典、平安给你!提多在克里特的工作 |
|
[新译] |
写信给提多,就是那在共同的信仰上作我真儿子的。愿恩惠平安从父 神和我们的救主基督耶稣临到你。 |
|
[钦定] |
现在写信给提多,就是照着我们共同的信心作我自己儿子的。愿恩典、怜悯、平安从父神和主耶稣基督我们的救主归与你! |
|
[NIV] |
To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. |
|
[YLT] |
to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour! |
|
[KJV+] |
To Titus5103, {mine} own1103 son5043 after2596 the common2839 faith4102: Grace5485, mercy1656, {and} peace1515, from0575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our2257 Saviour4990. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
我从前留你在15革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立16长老。 |
|
[和合+] |
我从前留2641你4571在1722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又2532照5613我1473所吩咐1299你的4671,在各2596城4172设立2525长老4245。 |
|
[当代] |
我把你留在克里特,目的是要你处理那些还没有办完的事务,并且在各城市设立长老。我曾经吩咐过: |
|
[新译] |
我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。 |
|
[钦定] |
我从前留你在克里特,是要你将那没有完成的事都设立好秩序,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 |
|
[NIV] |
The reason I left you in Crete was that you might straighten out what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. |
|
[YLT] |
For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee; |
|
[KJV+] |
For this5127 cause5484 left I2641 thee4571 in1722 Crete2914, that2443 thou shouldest set in order1930 the things that are wanting3007, and2532 ordain2525 elders4245 in every2596 city4172, as5613 I1473 had appointed1299 thee4671: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
若有无可指17责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放18荡不服约束的,就可以设立 |
|
[和合+] |
若有1536无可指责0410的人,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,儿女5043也是信主4103的,没有人3361告1722-2724他们是放蕩0810不服约束的0506,就可以设立。 |
|
[当代] |
当长老的必须是无可指责的人。他只能有一个妻子;他的儿女都应该是信徒,没有放荡或不受管教的事。 |
|
[新译] |
如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放荡或不受约束,才可以作长老。 |
|
[钦定] |
若有无可指责的人,只作一个妻子的丈夫,孩子们也是忠心的,没有人告他们的孩子们是放荡不服约束的,就可以设立。 |
|
[NIV] |
An elder must be blameless, the husband of but one wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient. |
|
[YLT] |
if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate -- |
|
[KJV+] |
If any1536 be2076 blameless0410, the husband0435 of one3391 wife1135, having2192 faithful4103 children5043 not3361 accused1722-2724 of riot0810 or2228 unruly0506. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
监督既是 神的19管家,必须无可指责,不任20性、不暴躁、不因21酒滋事、不打人、不22贪无义之财; |
|
[和合+] |
监督1985既是5613神2316的管家3623,必须1163-1511无可指责0410,不3361任性0829,不3361暴躁3711,不3361因酒3943滋事,不3361打人4131,不3361贪无义之财0146; |
|
[当代] |
他既然作教会的领袖,作上帝的管家,就应该是无可指责的。他必须不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好斗,不贪财; |
|
[新译] |
因为监督是 神的管家,所以必须无可指摘、不任性、不随便动怒、不好酒、不打人、不贪不义之财; |
|
[钦定] |
监督作为神的管家,必须无可指责,不任性,不轻易发怒,不喝酒,不打人,不贪无义之财; |
|
[NIV] |
Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain. |
|
[YLT] |
for it behoveth the overseer to be blameless, as God`s steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre; |
|
[KJV+] |
For1063 a bishop1985 must1163 be1511 blameless0410, as5613 the steward3623 of God2316; not3361 selfwilled0829, not3361 soon angry3711, not3361 given to wine3943, no3361 striker4131, not3361 given to filthy lucre0146; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
乐意23接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持; |
|
[和合+] |
乐意接待远人5382,好善5358,庄重4998,公平1342,圣洁3741自持1468; |
|
[当代] |
要乐意接待人,喜欢做好事,庄敬自重,要正直,圣洁,能管束自己。 |
|
[新译] |
却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制, |
|
[钦定] |
喜爱接待,喜爱良善,理智,公平,圣洁,有节制; |
|
[NIV] |
Rather he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined. |
|
[YLT] |
but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled, |
|
[KJV+] |
But0235 a lover of hospitality5382, a lover of good men5358, sober4998, just1342, holy3741, temperate1468; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
坚24守所教真实的道理,就能将纯25正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。 |
|
[和合+] |
坚守所教1322真实的4103道理3056,就能5600-1415将纯正的教训1319劝化3870人,又2532能把争辩的人0483驳倒1651了。 |
|
[当代] |
他必须坚守那可靠、符合教义的教训。这样,他就能够用健全的教义来感化别人,同时纠正那些反对的人的错误。 |
|
[新译] |
坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。 |
|
[钦定] |
坚守所教信实的道,就能以纯全的教导劝勉人,又能说服反驳的人。 |
|
[NIV] |
He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it. |
|
[YLT] |
holding -- according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict; |
|
[KJV+] |
Holding fast0472 the faithful4103 word3056 as2596 he hath been taught1322, that2443 he may be5600 able1415 by1722 sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and2532 to convince1651 the gainsayers0483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
因为有许多人不服约束,说26虚空话27欺哄人;那奉28割礼的,更是这样。 |
|
[和合+] |
因为1063有1526许多4183人不服约束0506,说虚空3151话欺哄5423人;那奉割礼4061的1537更是这样3122。 |
|
[当代] |
因为有许多人叛道,用荒唐无稽的话欺骗别人,尤其是那些主张受割礼的犹太基督徒。 |
|
[新译] |
因为有许多不受约束、好讲空话和欺骗人的,尤其是那些守割礼的人, |
|
[钦定] |
因为有许多人不服约束,说虚空的话欺骗人,尤其是那些受割礼的人。 |
|
[NIV] |
For there are many rebellious people, mere talkers and deceivers, especially those of the circumcision group. |
|
[YLT] |
for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision -- |
|
[KJV+] |
For1063 there are1526 many4183 unruly0506 and2532 vain talkers3151 and2532 deceivers5423, specially3122 they of1537 the circumcision4061: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 |
|
[和合+] |
这些人3739的口1993-0000总要1163堵住1993。他们因贪不义之财,将不该1163-3361教导的教导1321人,3748败坏0396人的全3650家3624。 |
|
[当代] |
你必须禁止这些人说话;因为,他们为了贪图钱财,已经用不该传讲的学说破坏了许多家庭。 |
|
[新译] |
他们为了可耻的利益,教训一些不应该教导的事,败坏人的全家,你务要堵住他们的嘴。 |
|
[钦定] |
这些人的口必须要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 |
|
[NIV] |
They must be silenced, because they are ruining whole households by teaching things they ought not to teach--and that for the sake of dishonest gain. |
|
[YLT] |
whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre`s sake. |
|
[KJV+] |
Whose3739 mouths1993 must1163 be stopped1993, who3748 subvert0396 whole3650 houses3624, teaching1321 things which3739 they ought1163 not3361, for5484 filthy0150 lucre's2771 sake5484. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
有革哩底人中的一个本地先知说:“革哩底人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。” |
|
[和合+] |
有革哩底人中0846的1537一个5100本地0846-2398先知4396说2036:革哩底人2912常0104说谎话5583,乃是恶2556兽2342又馋1064又懒0692。 |
|
[当代] |
他们克里特人自己有一个先知说过这样的话:「克里特人总是撒谎,是恶兽,好吃懒做。」 |
|
[新译] |
有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。” |
|
[钦定] |
有克里特人中的一个本地先知说:克里特人常说谎话,是恶兽,又馋又懒。 |
|
[NIV] |
Even one of their own prophets has said, 'Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.' |
|
[YLT] |
A certain one of them, a prophet of their own, said -- `Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!` |
|
[KJV+] |
One5100 of1537 themselves0846, {even} a prophet4396 of their0846 own2398, said2036, The Cretians2912 {are} alway0104 liars5583, evil2556 beasts2342, slow0692 bellies1064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
这个见证是真的。所以你要29严严地30责备他们,使他们在真道上31纯全无疵; |
|
[和合+] |
这个3778见證3141是2076真的0227。所以1223-3739-0156,你要严严的0664责备1651他们0846,使2443他们在真道4102上1722纯全无疵5198, |
|
[当代] |
他这话没有讲错。所以,你必须严厉地责备他们,好使他们有健全的信仰, |
|
[新译] |
这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全, |
|
[钦定] |
这个见证是真的。所以,你要严厉地责备他们,使他们在信心上纯全, |
|
[NIV] |
This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith |
|
[YLT] |
this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith, |
|
[KJV+] |
This3778 witness3141 is2076 true0227. Wherefore1223-3739-0156 rebuke1651 them0846 sharply0664, that2443 they may be sound5198 in1722 the faith4102; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
不听犹太人荒32渺的言语和离弃真道之33人的诫命。 |
|
[和合+] |
不3361听4337犹太人2451荒渺的言语3454和2532离弃0654真道0225之人0444的诫命1785。 |
|
[当代] |
不再听犹太人那些荒唐的传说和那些背弃真理的人所坚持的规例。 |
|
[新译] |
不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。 |
|
[钦定] |
不听犹太人的无稽之谈,和离弃真理之人的诫命。 |
|
[NIV] |
and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of those who reject the truth. |
|
[YLT] |
not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth; |
|
[KJV+] |
Not3361 giving heed4337 to Jewish2451 fables3454, and2532 commandments1785 of men0444, that turn from0654 the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
在34洁净的人,凡物都洁净;在污秽不35信的人,什么都不洁净,连36心地和天良也都污秽了。 |
|
[和合+] |
在洁净的人2513,凡物3956都洁净3303-2513;在污秽3392不信0571的人,甚么都不3762洁净2513,连2532心地3563和2532天良4893也都污秽了3392。 |
|
[当代] |
对洁净的人来说,一切都是洁净的;但对那些污秽和不信的人来说,没有一件东西是洁净的,因为他们的心地和良知都污秽不堪。 |
|
[新译] |
在清洁的人,一切都是清洁的;但在污秽和不信的人,没有一样是清洁的,连他们的意念和良心都污秽了。 |
|
[钦定] |
在洁净的人,凡物都洁净;在污秽不信的人,什么都不洁净,连心思和良心也都污秽了。 |
|
[NIV] |
To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted. |
|
[YLT] |
all things, indeed, [are] pure to the pure, and to the defiled and unstedfast [is] nothing pure, but of them defiled [are] even the mind and the conscience; |
|
[KJV+] |
Unto the pure2513 all things3956 {are} pure3303-2513: but1161 unto them that are defiled3392 and2532 unbelieving0571 {is} nothing3762 pure2513; but0235 even2532 their0846 mind3563 and2532 conscience4893 is defiled3392. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
他们说是认识 神,行事却和他相37背;本是可38憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废39弃的。 |
|
[和合+] |
他们说是3670认识1492神2316,行事2041却1161和他相背0720;本是5607可憎恶的0947,是悖逆的0545,在各样3956善0018事2041上4314是可废弃的0096。 |
|
[当代] |
他们宣称认识上帝,却在行为上否认他。他们是可恶的,是叛徒,做不出甚么好事来。 |
|
[新译] |
他们声称认识 神,却在行为上否认他。他们是可憎的、悖逆的,在各样的善事上,是毫无用处的。 |
|
[钦定] |
他们承认自己认识神,但行事却在否认他;这是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可斥责的。 |
|
[NIV] |
They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good. |
|
[YLT] |
God they profess to know, and in the works they deny [Him], being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved. |
|
[KJV+] |
They profess3670 that they know1492 God2316; but1161 in works2041 they deny0720 {him}, being5607 abominable0947, and2532 disobedient0545, and2532 unto4314 every3956 good0018 work2041 reprobate0096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |