6:1 |
[和合] |
弟兄们,若有人偶然被过犯所胜,你们属1灵的人就当用温2柔的心把他挽3回过来;又当自己小心,恐怕也被引4诱。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,若1437-2532有人0444偶然被1722过犯3900所胜4301,你们5210属灵的4152人就当用1722温柔的4236心4151把他5108挽回过来2675;又当自己4572小心4648,恐怕3361也2532被引诱3985。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,如果有人偶然犯了过错,你们这些属灵的人就要用温和的方法纠正他。你们自己也要小心,免得也受引诱。 |
|
[新译] |
弟兄们,如果有人陷在一些过犯里,你们属灵的人,要用温柔的心使他回转过来,自己却要小心,免得也被引诱。 |
|
[钦定] |
弟兄们,若有人被过错所胜,你们属灵的人就应当用温柔的灵把他挽回过来;又应当自己小心,恐怕你们也被引诱。 |
|
[NIV] |
Brothers, if someone is caught in a sin, you who are spiritual should restore him gently. But watch yourself, or you also may be tempted. |
|
[YLT] |
Brethren, if a man also may be overtaken in any trespass, ye who [are] spiritual restore such a one in a spirit of meekness, considering thyself -- lest thou also may be tempted; |
|
[KJV+] |
Brethren0080, if1437-2532 a man0444 be overtaken4301 in1722 a5100 fault3900, ye5210 which3588 are spiritual4152, restore2675 such an one5108 in1722 the spirit4151 of meekness4236; considering4648 thyself4572, lest3361 thou4771 also2532 be tempted3985. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
你们各人的重担要5互相6担当,如此,就完全了基督的7律法。 |
|
[和合+] |
你们0941各人的重担0922要互相0240担当,如此3779,就完全了0378基督5547的律法3551。 |
|
[当代] |
要彼此分担重担,这样就是成全基督的命令。 |
|
[新译] |
你们各人的重担要互相担当,这样就成全了基督的律法。 |
|
[钦定] |
你们各人的重担要互相承担,如此,就成全了基督的律法。 |
|
[NIV] |
Carry each other's burdens, and in this way you will fulfill the law of Christ. |
|
[YLT] |
of one another the burdens bear ye, and so fill up the law of the Christ, |
|
[KJV+] |
Bear ye0941 one another's0240 burdens0922, and2532 so3779 fulfil0378 the law3551 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
人若无有,8自己还以为有,就是自9欺了。 |
|
[和合+] |
人1536若无有5607-3367,自己1380还以为1511有5100,就是自1438欺5422了。 |
|
[当代] |
一无所有而自以为了不起的人只是欺骗自己罢了。 |
|
[新译] |
如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。 |
|
[钦定] |
人若什么都不是,还自以为是,就是自欺了。 |
|
[NIV] |
If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself. |
|
[YLT] |
for if any one doth think [himself] to be something -- being nothing -- himself he doth deceive; |
|
[KJV+] |
For1063 if a man1536 think himself1380 to be1511 something5100, when he is5607 nothing3367, he deceiveth5422 himself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
各人应当10察验自己的行为,这样,他所夸的就专在11自己,不在别人了, |
|
[和合+] |
各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不3756在1519别人2087了, |
|
[当代] |
每一个人都应该省察自己的行为;如果有好行为,他可以引以为荣,不需要跟别人的成就相较量。 |
|
[新译] |
各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了; |
|
[钦定] |
各人应当察验自己的行为;这样,他所喜乐的就只在自己,不在别人了, |
|
[NIV] |
Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else, |
|
[YLT] |
and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other, |
|
[KJV+] |
But1161 let1381 every man1538 prove1381 his own1438 work2041, and2532 then5119 shall he have2192 rejoicing2745 in1519 himself1438 alone3441, and2532 not3756 in1519 another2087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
因为12各人必13担当自己的担子。 |
|
[和合+] |
因为1063各人1538必担当0941自己的2398担子5413。 |
|
[当代] |
每一个人应该肩负自己的担子。 |
|
[新译] |
因为各人的担子,是要自己担当的。 |
|
[钦定] |
因为各人必承担自己的担子。 |
|
[NIV] |
for each one should carry his own load. |
|
[YLT] |
for each one his own burden shall bear. |
|
[KJV+] |
For1063 every man1538 shall bear0941 his own2398 burden5413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
在道理上受教的,当把一切需用的供14给施教的人。 |
|
[和合+] |
在道理3056上受教2727的,当把一切3956需用的0018供给2841施教的人2727。 |
|
[当代] |
那在基督正道上受教导的人应该和教导他的老师分享一切美好的东西。 |
|
[新译] |
在圣道上受教的,应该和施教的人分享自己的一切美物。 |
|
[钦定] |
在道上受教的,应当把一切美物供给施教的人。 |
|
[NIV] |
Anyone who receives instruction in the word must share all good things with his instructor. |
|
[YLT] |
And let him who is instructed in the word share with him who is instructing -- in all good things. |
|
[KJV+] |
Let1161 him that is taught2727 in the word3056 communicate2841 unto him that teacheth2727 in1722 all3956 good things0018. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
不要自15欺, 神是轻慢不得的;人16种的是什么,收的也是什么。 |
|
[和合+] |
不要3361自欺4105,神2316是轻慢3456不得3756的。人0444种4687的是甚么,收的2325也是2532甚么。 |
|
[当代] |
你们不要自欺,也不要欺骗上帝。一个人种甚么,就收甚么。 |
|
[新译] |
不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么: |
|
[钦定] |
不要被欺骗,神是不能轻慢的。人种的是什么,收的也是什么。 |
|
[NIV] |
Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows. |
|
[YLT] |
Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow -- that also he shall reap, |
|
[KJV+] |
Be4105 not3361 deceived4105; God2316 is3456 not3756 mocked3456: for1063 whatsoever3739-1437 a man0444 soweth4687, that5124 shall he2325 also2532 reap2325. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
顺着情欲撒种的,必从情欲17收败坏;顺着圣灵撒18种的,必从圣灵收永生。 |
|
[和合+] |
顺着1519情慾4561撒种4687的,必从1537情慾4561收2325败坏5356;顺着1519圣灵4151撒种4687的,必从1537圣灵4151收2325永0166生2222。 |
|
[当代] |
他若为著满足自己的情欲而撒种,他会从情欲收取死亡;他若为著得圣灵的喜悦而撒种,他会从圣灵收获永恒的生命。 |
|
[新译] |
顺着自己的肉体撒种的,必定从肉体收取败坏;顺着圣灵撒种的,必定从圣灵收取永生。 |
|
[钦定] |
顺着肉体撒种的,必从肉体收败坏;顺着灵撒种的,必从灵收永生。 |
|
[NIV] |
The one who sows to please his sinful nature, from that nature will reap destruction; the one who sows to please the Spirit, from the Spirit will reap eternal life. |
|
[YLT] |
because he who is sowing to his own flesh, of the flesh shall reap corruption; and he who is sowing to the Spirit, of the Spirit shall reap life age-during; |
|
[KJV+] |
For3754 he that soweth4687 to1519 his1438 flesh4561 shall2325 of1537 the flesh4561 reap2325 corruption5356; but1161 he that soweth4687 to1519 the Spirit4151 shall2325 of1537 the Spirit4151 reap2325 life2222 everlasting0166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
我们行19善,不可丧志;若不20灰心,到了时候就要收成。 |
|
[和合+] |
我们行4160善2570,不可3361丧志1573;若不3361灰心1590,到了时候2540就要收成2325。 |
|
[当代] |
所以,我们行善,不可丧志;我们若不灰心,时候到了就有收成。 |
|
[新译] |
我们行善,不要觉得厌烦;如果不松懈,到了适当的时候,就有收成。 |
|
[钦定] |
我们行善,不要丧志;若不灰心,到了时候就要收成。 |
|
[NIV] |
Let us not become weary in doing good, for at the proper time we will reap a harvest if we do not give up. |
|
[YLT] |
and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding; |
|
[KJV+] |
And1161 let us1573 not3361 be weary1573 in well2570 doing4160: for1063 in due2398 season2540 we shall reap2325, if we faint1590 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
所以有了机会,就当向众人行21善,向信徒一22家的人更当这样。 |
|
[和合+] |
所以0686-3767,有了0686-3767机会2540就当向4314众人3956行2038善0018,向4314信徒4102一家的人3609更当1161-3122这样。 |
|
[当代] |
因此,无论甚么时候,一有机会就该为公众做有益的事,对那些在信仰上同属一家的人更应该这样。警告和问候 |
|
[新译] |
所以,我们一有机会,就应该对众人行善,对信徒更要这样。 |
|
[钦定] |
所以,有了机会就应当向众人行善,向同有信心的一家人更应当这样。 |
|
[NIV] |
Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers. |
|
[YLT] |
therefore, then, as we have opportunity, may we work the good to all, and especially unto those of the household of the faith. |
|
[KJV+] |
As5613 we have2192 therefore0686-3767 opportunity2540, let us do2038 good0018 unto4314 all3956 {men}, especially1161-3122 unto4314 them who are of the household3609 of faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
请看我23亲手写给你们的字是何等地大呢! |
|
[和合+] |
请看1492我1699亲手5495写1125给你们5213的字1121是何等的大4080呢! |
|
[当代] |
你们看,这些大的字是我亲笔写给你们的! |
|
[新译] |
请看,我亲手写给你们的字是多么的大。 |
|
[钦定] |
你们看我亲手写给你们的字是何等的大呢! |
|
[NIV] |
See what large letters I use as I write to you with my own hand! |
|
[YLT] |
Ye see in how large letters I have written to you with my own hand; |
|
[KJV+] |
Ye see1492 how large4080 a letter1121 I have written1125 unto you5213 with mine own1699 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
凡希图外貌体面的人都勉强你们受24割礼,无非是怕自己为基督的25十字架受26逼迫。 |
|
[和合+] |
凡3745希图2309外貌4561体面2146的人都勉强0315你们5209受割礼4059,无非是怕自己为基督5547的十字架4716受逼迫1377。 |
|
[当代] |
那些喜欢在外表上炫耀的人就是勉强你们接受割礼的人。他们这样做,无非是怕为基督的十字架遭受迫害。 |
|
[新译] |
那些在外表上要体面的人,他们勉强你们受割礼,不过是怕为了基督的十字架受迫害。 |
|
[钦定] |
凡想要从肉体上让人觉得好看的,都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。 |
|
[NIV] |
Those who want to make a good impression outwardly are trying to compel you to be circumcised. The only reason they do this is to avoid being persecuted for the cross of Christ. |
|
[YLT] |
as many as are willing to make a good appearance in the flesh, these constrain you to be circumcised -- only that for the cross of the Christ they may not be persecuted, |
|
[KJV+] |
As many as3745 desire2309 to make a fair shew2146 in1722 the flesh4561, they3778 constrain0315 you5209 to be circumcised4059; only3440 lest3363 they should suffer persecution1377 for the cross4716 of Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们愿意你们受割礼,不过要借着你们的肉体夸口。 |
|
[和合+] |
他们0846那些受割礼的4059,连自己也不3761守5442律法3551;他们愿意2309你们5209受割礼4059,不过要藉着1722你们5212的肉体4561夸口2744。 |
|
[当代] |
其实,连那些接受割礼的人也不遵守法律;他们勉强你们受割礼,是要夸耀你们在外表的仪式上已经屈服了。 |
|
[新译] |
那些受割礼的人,自己也不遵守律法,反而要你们受割礼,为的是要借着你们的肉身夸口。 |
|
[钦定] |
他们那些受割礼的,连自己也不守律法;他们愿意你们受割礼,不过是要在你们的肉体上夸口。 |
|
[NIV] |
Not even those who are circumcised obey the law, yet they want you to be circumcised that they may boast about your flesh. |
|
[YLT] |
for neither do those circumcised themselves keep the law, but they wish you to be circumcised, that in your flesh they may glory. |
|
[KJV+] |
For1063 neither3761 they themselves0846 who are circumcised4059 keep5442 the law3551; but0235 desire2309 to have4059 you5209 circumcised4059, that2443 they may glory2744 in1722 your5212 flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
但我断不以别的27夸口,只夸我们主耶稣基督的28十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在29十字架上。 |
|
[和合+] |
但1161我1698断不3361-1096以别的夸口2744,只1508夸我们2257主2962耶稣2424基督5547的十字架4716;因1223这十字架,就我1698而论,世界2889已经钉在十字架上4717;就世界2889而论,我2504已经钉在十字架上。 |
|
[当代] |
至于我,我不夸耀别的,我只夸耀我们的主耶稣基督的十字架。因为,藉著这十字架,世界于我已经钉死了;我于世界也已经钉死了。 |
|
[新译] |
至于我,我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架。借着这十字架,在我来说,世界已经钉在十字架上了;就世界来说,我也已经钉在十字架上了。 |
|
[钦定] |
但我绝不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架得救,靠着他,就我而言,世界钉了十字架;就世界而言,我也钉了十字架。 |
|
[NIV] |
May I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. |
|
[YLT] |
And for me, let it not be -- to glory, except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which to me the world hath been crucified, and I to the world; |
|
[KJV+] |
But1161 God forbid3361-1096 that I1698 should glory2744, save1508 in1722 the cross4716 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, by1223 whom3739 the world2889 is crucified4717 unto me1698, and I2504 unto the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
受30割礼不受割礼都无关紧要,要紧的就是作31新造的人。 |
|
[和合+] |
受割礼4061不受割礼0203都无关3777紧要2480-5100,要紧的就是作新2537造2937的人。 |
|
[当代] |
受割礼或是不受割礼都算不了甚么;重要的是我们要成为新造的人。 |
|
[新译] |
受割礼或不受割礼,都算不得什么,要紧的是作新造的人。 |
|
[钦定] |
因为在基督耶稣里,受割礼不受割礼都无功效,而是要作个新的被造物。 |
|
[NIV] |
Neither circumcision nor uncircumcision means anything; what counts is a new creation. |
|
[YLT] |
for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creation; |
|
[KJV+] |
For1063 in1722 Christ5547 Jesus2424 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing5100, nor3777 uncircumcision0203, but0235 a new2537 creature2937. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
凡32照此理而行的,愿33平安、怜悯加给他们和 神的34以色列民。 |
|
[和合+] |
凡3745照此5129理2583而行4748的,愿平安1515、怜悯1656加给1909他们0846,和2532神2316的以色列民2474。 |
|
[当代] |
愿所有遵照这原则的人,和一切上帝的子民,都同样得到平安和怜悯! |
|
[新译] |
所有照这准则而行的人,愿平安怜悯临到他们,就是临到 神的以色列。 |
|
[钦定] |
凡照这原则行走的,愿平安、怜悯归于他们,和神的以色列。 |
|
[NIV] |
Peace and mercy to all who follow this rule, even to the Israel of God. |
|
[YLT] |
and as many as by this rule do walk -- peace upon them, and kindness, and on the Israel of God! |
|
[KJV+] |
And2532 as many as3745 walk4748 according to2583 this5129 rule2583, peace1515 {be} on1909 them0846, and2532 mercy1656, and2532 upon1909 the Israel2474 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印35记。 |
|
[和合+] |
从今以后3064,人3367都不要搅扰3930-2873我3427,因为1063我1473身上4983带着0941耶稣2424的印记4742。 |
|
[当代] |
从今以后,别在这些事上找我的麻烦,因为我身上带著耶稣的伤痕。 |
|
[新译] |
从今以后,谁也不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的烙痕。 |
|
[钦定] |
从今以后,人都不要搅扰我。因为我身上带着主耶稣的伤痕。 |
|
[NIV] |
Finally, let no one cause me trouble, for I bear on my body the marks of Jesus. |
|
[YLT] |
Henceforth, let no one give me trouble, for I the scars of the Lord Jesus in my body do bear. |
|
[KJV+] |
From henceforth3064 let3930 no man3367 trouble3930 me2873-3427: for1063 I1473 bear0941 in1722 my3450 body4983 the marks4742 of the Lord2962 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
弟兄们,愿我主耶稣基督的36恩常在你们心里。阿们。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,愿我2257主2962耶稣2424基督5547的恩5485常在3326你们5216心里4151。阿们0281! |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们大家!阿们。 |
|
[新译] |
弟兄们,愿我们主耶稣基督的恩惠与你们同在(“与你们同在”原文作“与你们的心灵同在”)。阿们。 |
|
[钦定] |
弟兄们,愿我主耶稣基督的恩典与你们的灵同在。阿们! |
|
[NIV] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. |
|
[YLT] |
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit, brethren! Amen. |
|
[KJV+] |
Brethren0080, the grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 your5216 spirit4151. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |