2:1 |
[和合] |
过了十四年,我同1巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。 |
|
[和合+] |
过了1223十四1180年2094,我同3326巴拿巴0921又3825上0305耶路撒冷2414去1519,并2532带着4838提多5103同去。 |
|
[当代] |
十四年后,我跟巴拿巴回到耶路撒冷去,并带著提多同行。 |
|
[新译] |
过了十四年,我再次上耶路撒冷去,这次是和巴拿巴,并且带着提多一同去的。 |
|
[钦定] |
过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多和我一起去。 |
|
[NIV] |
Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also. |
|
[YLT] |
Then, after fourteen years again I went up to Jerusalem with Barnabas, having taken with me also Titus; |
|
[KJV+] |
Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went up0305 again3825 to1519 Jerusalem2414 with3326 Barnabas0921, and took4838 Titus5103 with {me}4838 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
我是奉启示上去的,把我在2外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有3名望之人说的,惟4恐我现在,或是从前,5徒然奔跑。 |
|
[和合+] |
我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人1484中1722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143。 |
|
[当代] |
我上耶路撒冷去是遵照主的启示;在私下会见那些领袖的时候,我向他们说明我在外邦人中所传的福音。我不愿意我过去或目前的工作落空。 |
|
[新译] |
我是顺从启示去的;在那里我对他们说明我在外族人中所传的福音,私下讲了给那些有名望的人听,免得我从前或现在都白跑了。 |
|
[钦定] |
我是借启示上去的,把我在外邦人中所传的福音,对弟兄们陈说;却是私下对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 |
|
[NIV] |
I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain. |
|
[YLT] |
and I went up by revelation, and did submit to them the good news that I preach among the nations, and privately to those esteemed, lest in vain I might run or did run; |
|
[KJV+] |
And1161 I went up0305 by2596 revelation0602, and2532 communicated0394 unto them0846 that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the Gentiles1484, but1161 privately2596-2398 to them which were of reputation1380, lest by any means3381-4458 I should run5143, or2228 had run5143, in1519 vain2756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
但与我同去的6提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受7割礼; |
|
[和合+] |
但0235与我1698同去4862的提多5103,虽是5607希腊人1672,也没有3761勉强0315他受割礼4059; |
|
[当代] |
跟我同去的提多,虽然是希腊人,也没有被迫接受割礼。 |
|
[新译] |
与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼; |
|
[钦定] |
但与我一起去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼; |
|
[NIV] |
Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek. |
|
[YLT] |
but not even Titus, who [is] with me, being a Greek, was compelled to be circumcised -- |
|
[KJV+] |
But0235 neither3761 Titus5103, who3588 was with4862 me1698, being5607 a Greek1672, was compelled0315 to be circumcised4059: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
因为有偷着引8进来的9假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自10由,要叫我们作奴11仆。 |
|
[和合+] |
因为1223有偷着引进来3920的假弟兄5569,私下3922窥探2684我们2257在基督5547耶稣2424里1722的2192自由1657,要叫2443我们2248作奴仆2615。 |
|
[当代] |
但有些人假装信徒,偷偷地加入教会,要他接受割礼;这些人像侦探似的混进来,要侦察我们因信基督耶稣而享有的自由,为的是想奴役我们。 |
|
[新译] |
这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。 |
|
[钦定] |
因为有偷着进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要把我们带入捆绑中。 |
|
[NIV] |
[This matter arose] because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves. |
|
[YLT] |
and [that] because of the false brethren brought in unawares, who did come in privily to spy out our liberty that we have in Christ Jesus, that us they might bring under bondage, |
|
[KJV+] |
And1161 that because of1223 false brethren5569 unawares brought in3920, who3748 came in privily3922 to spy out2684 our2257 liberty1657 which3739 we have2192 in1722 Christ5547 Jesus2424, that2443 they might bring2615 us2248 into bondage2615: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的12真理仍存在你们中间。 |
|
[和合+] |
我们就是4314一刻的工夫5610也没有3761容让1502顺服5292他们3739,为要叫2443福音2098的真理0225仍存在1265你们5209中间4314。 |
|
[当代] |
可是,为了要替你们保存福音的真理,我们对这班人毫不让步。 |
|
[新译] |
对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。 |
|
[钦定] |
我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。 |
|
[NIV] |
We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you. |
|
[YLT] |
to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you. |
|
[KJV+] |
To whom3739 we gave place1502 by subjection5292, no, not3761 for4314 an hour5610; that2443 the truth0225 of the gospel2098 might continue1265 with4314 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
至于那些有13名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外14貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。 |
|
[和合+] |
至于0575那些有名望的,不论他是2258何等人3697-4218,都与我3427无3762干1308。神2316不3756以外貌0444-4383取人2983。那些有名望的1380,并没有加增4323我1698甚么3762, |
|
[当代] |
但是,那些被认为有名望的领袖(他们地位高低,我不在乎,因为上帝是不以外表来判断人的),我是说,那些有名望的人并没有给我甚么新的指示。 |
|
[新译] |
至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关; 神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么; |
|
[钦定] |
至于那些有名望的,(不论他是何等人,都与我无关;神不以外貌取人。)那些有名望的,并没有加增我什么, |
|
[NIV] |
As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message. |
|
[YLT] |
And from those who were esteemed to be something -- whatever they were then, it maketh no difference to me -- the face of man God accepteth not, for -- to me those esteemed did add nothing, |
|
[KJV+] |
But1161 of0575 these who seemed1380 to be1511 somewhat5100, (whatsoever3697-4218 they were2258, it maketh1308 no3762 matter1308 to me3427: God2316 accepteth2983 no3756 man's0444 person4383:) for1063 they who seemed1380 {to be somewhat} in conference added4323 nothing3762 to me1698: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
反倒看见了主15托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人; |
|
[和合+] |
反倒5121看见了1492主託4100我传福音2098给那未受割礼的人0203,正如2531託彼得4074传福音给那受割礼的人4061。 |
|
[当代] |
相反地,他们看出上帝把传福音给外邦人的任务交给了我,正像他把传福音给犹太人的任务交给彼得一样。 |
|
[新译] |
反而因为看见我受托传福音给没有受割礼的人,就像彼得受托传福音给受割礼的人一样, |
|
[钦定] |
反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。 |
|
[NIV] |
On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
|
[YLT] |
but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with [that] of the circumcision, |
|
[KJV+] |
But0235 contrariwise5121, when they saw1492 that3754 the gospel2098 of the uncircumcision0203 was committed unto me4100, as2531 {the gospel} of the circumcision4061 {was} unto Peter4074; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
(那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为16外邦人作使徒。) |
|
[和合+] |
(那感动1754彼得4074、叫1519他为受割礼之人4061作使徒0651的,也2532感动1754我1698,叫1519我为外邦人1484作使徒;) |
|
[当代] |
因为,上帝以他的大能使我成为外邦人的使徒,正像他使彼得成为犹太人的使徒一样。 |
|
[新译] |
(因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,) |
|
[钦定] |
(在彼得里大有功效塑造他、叫他为受割礼之人作使徒的,也在我里面大有功效塑造我,叫我为外邦人作使徒;) |
|
[NIV] |
For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles. |
|
[YLT] |
for He who did work with Peter to the apostleship of the circumcision, did work also in me in regard to the nations, |
|
[KJV+] |
(For1063 he that wrought effectually1754 in Peter4074 to1519 the apostleship0651 of the circumcision4061, the same2532 was mighty1754 in me1698 toward1519 the Gentiles1484:) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
又知道所赐给我的17恩典,那称为教会18柱石19的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去; |
|
[和合+] |
又知道1097所赐给1325我3427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向1325我1698和2532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519。 |
|
[当代] |
雅各、彼得、约翰,这三位有名望的教会柱石,既然知道上帝把这特别的使命交给我,就跟巴拿巴和我握手;既然成为同工,我们就同意:巴拿巴跟我应该到外邦人中工作,而他们在犹太人中工作。 |
|
[新译] |
又知道我蒙了 神的恩,那几位被誉为柱石的雅各、矶法和约翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相许诺,我们要到外族人那里去传福音,他们要到受割礼的人那里去传福音; |
|
[钦定] |
那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,知道所给我的恩典,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往异教徒那里去,他们往受割礼的人那里去。 |
|
[NIV] |
James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews. |
|
[YLT] |
and having known the grace that was given to me, James, and Cephas, and John, who were esteemed to be pillars, a right hand of fellowship they did give to me, and to Barnabas, that we to the nations, and they to the circumcision [may go], |
|
[KJV+] |
And2532 when James2385-2532, Cephas2786, and2532 John2491, who3588 seemed1380 to be1511 pillars4769, perceived1097 the grace5485 that was given1325 unto me3427, they gave1325 to me1698 and2532 Barnabas0921 the right hands1188 of fellowship2842; that2443 we2249 {should go} unto1519 the heathen1484, and1161 they0846 unto1519 the circumcision4061. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
只是愿意我们记念20穷人,这也是我本来热心去行的。 |
|
[和合+] |
只是3440愿意我们纪念3421穷人4434;这0846-5124也是2532我本来热心4704去行的4160。 |
|
[当代] |
他们只要求我们记得犹太人中穷人的需要;这件事正是我一向努力在做的。保罗在安提阿责备彼得 |
|
[新译] |
只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。 |
|
[钦定] |
只是愿意我们记念贫穷人;这也是我本来热心去作的。 |
|
[NIV] |
All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do. |
|
[YLT] |
only, of the poor that we should be mindful, which also I was diligent -- this very thing -- to do. |
|
[KJV+] |
Only3440 {they would} that2443 we should remember3421 the poor4434; the same0846-5124 which3739 I4704 also2532 was forward4704 to do4160. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
后来矶法到了21安提阿,因他有可责之处,我就当22面抵挡他。 |
|
[和合+] |
后来,矶法4074到了2064-1519安提阿0490;因3754他有2258可责之处2607,我就当面2596-4383抵挡0436他0846。 |
|
[当代] |
以后,彼得到安提阿来;因为他有明显的错误,我就公开指责他。 |
|
[新译] |
可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。 |
|
[钦定] |
后来,彼得到了安提阿;因他有可指责之处,我就当面抵挡他。 |
|
[NIV] |
When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong. |
|
[YLT] |
And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy, |
|
[KJV+] |
But1161 when3753 Peter4074 was come2064 to1519 Antioch0490, I withstood0436 him0846 to2596 the face4383, because3754 he was2258 to be blamed2607. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
从雅各那里来的人未到以先,他23和外邦人一同24吃饭;及至他们来到,他因怕奉25割礼的人,就退去与外邦人隔开了。 |
|
[和合+] |
从0575雅各2385那里来2064的人5100未到以先4253,他和外邦人1484一同3326吃饭4906,及至3753他们来到2064,他因怕5399奉1537割礼4061的人,就退去5288与外邦人隔开了0873。 |
|
[当代] |
原来,在雅各所派来的人没有到达以前,彼得跟外邦的信徒一起吃饭。可是那些人一到,他就退缩,不敢再一起吃饭,因为怕那些主张外邦人必须接受割礼的人。 |
|
[新译] |
从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。 |
|
[钦定] |
从雅各那里来的人没到之前,他和外邦人一起吃饭,但当他们来到,他因怕受割礼的人,就退去与外邦人分开了。 |
|
[NIV] |
Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group. |
|
[YLT] |
for before the coming of certain from James, with the nations he was eating, and when they came, he was withdrawing and separating himself, fearing those of the circumcision, |
|
[KJV+] |
For1063 before4253 that certain5100 came2064 from0575 James2385, he did eat4906 with3326 the Gentiles1484: but1161 when3753 they were come2064, he withdrew5288 and2532 separated0873 himself1438, fearing5399 them which were of1537 the circumcision4061. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。 |
|
[和合+] |
其余的3062犹太人2453也都随着2532他0846装假4942,甚至5620连巴拿巴0921也2532随夥4879装假5272。 |
|
[当代] |
其他的犹太信徒也跟著彼得,像没有原则的人一样;连巴拿巴也受了他们的影响。 |
|
[新译] |
其余的犹太人也和他一同装假,甚至连巴拿巴也受了影响,跟着他们装假。 |
|
[钦定] |
其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。 |
|
[NIV] |
The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray. |
|
[YLT] |
and dissemble with him also did the other Jews, so that also Barnabas was carried away by their dissimulation. |
|
[KJV+] |
And2532 the other3062 Jews2453 dissembled4942 likewise2532 with him0846; insomuch5620 that Barnabas0921 also2532 was carried away4879 with their0846 dissimulation5272. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
但我一看见他们行得不正,与福音的26真理不合,就在众人27面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” |
|
[和合+] |
但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
[当代] |
我一看出他们不遵循福音真理,就当众对彼得说:「你是犹太人,而你的生活却像外邦人,不像犹太人。这样,你怎么可以勉强外邦人过犹太化的生活呢?」犹太人和外邦人都因信得救 |
|
[新译] |
但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?” |
|
[钦定] |
但我一看见他们行的不正,与福音的真理不合,就在众人面前对彼得说:你既是犹太人,若活得像外邦人,不像犹太人,为什么还勉强外邦人活得像犹太人呢? |
|
[NIV] |
When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, 'You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs? |
|
[YLT] |
But when I saw that they are not walking uprightly to the truth of the good news, I said to Peter before all, `If thou, being a Jew, in the manner of the nations dost live, and not in the manner of the Jews, how the nations dost thou compel to Judaize? |
|
[KJV+] |
But0235 when3753 I saw1492 that3754 they walked3716 not3756 uprightly3716 according to4314 the truth0225 of the gospel2098, I said2036 unto Peter4074 before1715 {them} all3956, If1487 thou4771, being5225 a Jew2453, livest2198 after the manner of Gentiles1483, and2532 not3756 as do the Jews2452, why5101 compellest thou0315 the Gentiles1484 to live as do the Jews2450? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
我们这生来的28犹太人,不是外邦的罪人, |
|
[和合+] |
我们2249这生来的5449犹太人2453,不是3756外邦1484的1537罪人0268; |
|
[当代] |
不错,我们这些人生下来就是犹太人,不是外邦罪人。 |
|
[新译] |
我们生来是犹太人,不是外族中的罪人; |
|
[钦定] |
我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人; |
|
[NIV] |
'We who are Jews by birth and not `Gentile sinners' |
|
[YLT] |
we by nature Jews, and not sinners of the nations, |
|
[KJV+] |
We2249 {who are} Jews2453 by nature5449, and2532 not3756 sinners0268 of1537 the Gentiles1484, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
既知道人称义不是因行29律法,乃是因30信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称31义。 |
|
[和合+] |
既知道1492人0444称义1344不是3756因1537行2041律法3551,乃是3362因1223信4102耶稣2424基督5547,连2532我们2249也信了4100-1519基督5547耶稣2424,使我们因1537信4102基督5547称义1344,不3756因1537行2041律法3551称义;因为1360凡有血气4561的,没有3756-3956一人因1537行2041律法3551称义1344。 |
|
[当代] |
然而,我们知道,一个人得以跟上帝有合宜的关系是藉著信耶稣基督,而不是靠遵行摩西的法律。我们也信了基督耶稣,为要因信基督而得以跟上帝有合宜的关系,不是靠遵行法律。因为没有人能够靠遵行法律而得以跟上帝有合宜的关系。 |
|
[新译] |
既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。 |
|
[钦定] |
既知道人称义不是靠行律法,而是靠耶稣基督的信心,就是我们已经信了耶稣基督的,我们是借基督的信心称义,不是靠行律法;因为没有肉体能靠行律法称义。 |
|
[NIV] |
know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified. |
|
[YLT] |
having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.` |
|
[KJV+] |
Knowing1492 that3754 a man0444 is1344 not3756 justified1344 by1537 the works2041 of the law3551, but3362 by1223 the faith4102 of Jesus2424 Christ5547, even2532 we2249 have believed4100 in1519 Jesus2424 Christ5547, that2443 we might be justified1344 by1537 the faith4102 of Christ5547, and2532 not3756 by1537 the works2041 of the law3551: for1360 by1537 the works2041 of the law3551 shall1344 no3756-3956 flesh4561 be justified1344. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯32罪的吗?断乎不是! |
|
[和合+] |
我们若1487求2212在基督5547里1722称义1344,却仍旧2532是2147罪人0268,难道0687基督5547是叫人犯罪0266的么?断乎不是3361-1096! |
|
[当代] |
这样,如果我们这些寻求因信基督得以跟上帝有合宜关系的人还跟外邦人一样,都是罪人,这不等于说基督在支持罪吗?绝对不是! |
|
[新译] |
如果我们寻求在基督里称义,却仍然是罪人,难道基督是使人犯罪的吗?绝对不是。 |
|
[钦定] |
我们若求靠基督称义,却仍旧是罪人,难道基督是罪的仆人吗?绝对不是。 |
|
[NIV] |
'If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not! |
|
[YLT] |
And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, [is] then Christ a ministrant of sin? let it not be! |
|
[KJV+] |
But1161 if1487, while we seek2212 to be justified1344 by1722 Christ5547, we2147 ourselves0846 also2532 are found2147 sinners0268, {is} therefore0687 Christ5547 the minister1249 of sin0266? God forbid3361-1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。 |
|
[和合+] |
我素来所拆毁2647的,若1487重新3825建造3618,这就證明4921自己1683是犯罪的人3848。 |
|
[当代] |
因为,如果我重新建造自己所拆毁的,就是证明我破坏法律。 |
|
[新译] |
我若重建我所拆毁的,就证明自己是个有过犯的人。 |
|
[钦定] |
我素来所拆毁的,若重新建造,我就使自己成为犯罪的人了。 |
|
[NIV] |
If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker. |
|
[YLT] |
for if the things I threw down, these again I build up, a transgressor I set myself forth; |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 I build3618 again3825 the things5023 which3739 I destroyed2647, I make4921 myself1683 a transgressor3848. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
我因律法,就向律法33死了,叫我可以向 神34活着。 |
|
[和合+] |
我1473因1223律法3551,就向律法3551死了0599,叫我可以向神2316活着2198。 |
|
[当代] |
就法律来说,我已经死了,是被法律处死的,为要使我能为上帝而活。我已经跟基督一同被钉在十字架上, |
|
[新译] |
我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。 |
|
[钦定] |
我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。 |
|
[NIV] |
For through the law I died to the law so that I might live for God. |
|
[YLT] |
for I through law, did die, that to God I may live; |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 through1223 the law3551 am dead0599 to the law3551, that2443 I might live2198 unto God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
我已经与基督同钉35十字架,现在活着的,不再是我,乃是基督在我36里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是37爱我,为我38舍己。 |
|
[和合+] |
我已经与基督5547同钉十字架4957,现在活着2198的不再是3765我1473,乃是1161基督5547在我1698里面1722活着2198;并且1161我如今3568在1722肉身4561活着2198,是因1722信4102神2316的儿子5207而活2198;他3588是爱0025我3165,为5228我1700捨3860己1438。 |
|
[当代] |
这样,现在活著的不再是我自己,而是基督在我生命里活著。我现在活著,是藉著信上帝的儿子而活;他爱我,为我舍命。 |
|
[新译] |
我已经与基督同钉十字架;现在活着的,不再是我,而是基督活在我里面;如今在肉身中活着的我,是因信 神的儿子而活的;他爱我,为我舍己。 |
|
[钦定] |
我是与基督一起钉十字架了,现在活着的不再是我,而是基督在我里面活着;并且我现在在肉体中活着,是靠神儿子的信心活着;他爱我,为我舍己。 |
|
[NIV] |
I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
|
[YLT] |
with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh -- in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me; |
|
[KJV+] |
I am crucified4957 with Christ5547: nevertheless1161 I live2198; yet not3765 I1473, but1161 Christ5547 liveth2198 in1722 me1698: and1161 the life which3739 I2198 now3568 live2198 in1722 the flesh4561 I live2198 by1722 the faith4102 of the Son5207 of God2316, who3588 loved0025 me3165, and2532 gave3860 himself1438 for5228 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
我不废掉 神的恩;义若是借着39律法得的,基督就是徒然死了。 |
|
[和合+] |
我不3756废掉0114神2316的恩5485;义1343若是1487藉着1223律法3551得的,基督5547就是徒然1432死了0599。 |
|
[当代] |
我不拒绝上帝的恩典。如果人得以跟上帝有合宜的关系是藉著法律,那么,基督不是白死了吗? |
|
[新译] |
我不废弃 神的恩;如果义是借着律法而来的,基督就白白地死了。 |
|
[钦定] |
我不废掉神的恩典;义若是靠着律法得的,基督就是白死了。 |
|
[NIV] |
I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!' |
|
[YLT] |
I do not make void the grace of God, for if righteousness [be] through law -- then Christ died in vain. |
|
[KJV+] |
I do0114 not3756 frustrate0114 the grace5485 of God2316: for1063 if1487 righteousness1343 {come} by1223 the law3551, then0686 Christ5547 is dead0599 in vain1432. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |