6:1 |
[和合] |
我们与 神1同工的,也2劝你们不可徒受他的3恩典; |
|
[和合+] |
我们与神2316同工4903的,也1161-2532劝3870你们5209不可3361徒1519-2756受1209他的恩典5485。 |
|
[当代] |
我们是上帝的同工;我们要劝勉你们:既然已经接受了上帝的恩典,你们不可使这恩典落空。 |
|
[新译] |
我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。 |
|
[钦定] |
我们与他一起工作的,也劝你们不要徒受他的恩典。 |
|
[NIV] |
As God's fellow workers we urge you not to receive God's grace in vain. |
|
[YLT] |
And working together also we call upon [you] that ye receive not in vain the grace of God -- |
|
[KJV+] |
We3870 then1161, {as} workers together4903 {with him}, beseech3870 {you} also2532 that ye5209 receive1209 not3361 the grace5485 of God2316 in1519 vain2756. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
因为他说:“在悦4纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。”看哪!现在正是悦5纳的时候,现在正是拯救的6日子。 |
|
[和合+] |
因为1063他说3004:在悦纳1184的时候2540,我应允1873了你4675;在1722拯救4991的日子2250,我搭救0997了你4671。看哪2400!现在3568正是悦纳2144的时候2540;现在3568正是拯救4991的日子2250。 |
|
[当代] |
因为上帝说:在接纳的时刻,我垂听你;在拯救的日子,我帮助你。听啊,现在就是接纳上帝恩惠的时刻!今天就是上帝拯救的日子! |
|
[新译] |
因为他说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我帮助了你。”看哪!现在就是悦纳的时候,现在就是拯救的日子。 |
|
[钦定] |
(因为他说:在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。看啊!现在正是悦纳的时候;现在正是拯救的日子。) |
|
[NIV] |
For he says, 'In the time of my favor I heard you, and in the day of salvation I helped you.' I tell you, now is the time of God's favor, now is the day of salvation. |
|
[YLT] |
for He saith, `In an acceptable time I did hear thee, and in a day of salvation I did help thee, lo, now [is] a well-accepted time; lo, now, a day of salvation,` -- |
|
[KJV+] |
(For1063 he saith3004, I have heard1873 thee4675 in a time2540 accepted1184, and2532 in1722 the day2250 of salvation4991 have I succoured0997 thee4671: behold2400, now3568 {is} the accepted2144 time2540; behold2400, now3568 {is} the day2250 of salvation4991.) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
我们凡事都不叫人有妨7碍,免得这职分被人毁谤; |
|
[和合+] |
我们凡事3367都不3367叫人有1325妨碍4349,免得3363这职分1248被人毁谤3469; |
|
[当代] |
我们不愿意别人毁谤我们的事奉,所以我们也不妨碍别人。 |
|
[新译] |
我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤, |
|
[钦定] |
我们凡事都不叫人绊倒,免得这事工被人责备; |
|
[NIV] |
We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited. |
|
[YLT] |
in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, |
|
[KJV+] |
Giving1325 no3367 offence4349 in1722 any thing3367, that3363 the ministry1248 be3469 not3363 blamed3469: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
反倒在各样的事上表明自己是 神的8用人,就如在许多的9忍耐、患难、穷乏、困10苦、 |
|
[和合+] |
反倒0235在1722各样的事3956上表明4921自己1438是5613神2316的用人1249,就如在1722许多的4183忍耐5281、患难2347、穷乏0318、困苦4730、 |
|
[当代] |
为了在一切事上表明我们是上帝的仆人,我们忍受各种患难、贫穷、困苦。 |
|
[新译] |
反而在各样的事上,表明自己是 神的仆人,就如持久的忍耐、患难、贫乏、困苦、 |
|
[钦定] |
反倒在各样的事上表明自己是神的仆人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、 |
|
[NIV] |
Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses; |
|
[YLT] |
but in everything recommending ourselves as God`s ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, |
|
[KJV+] |
But0235 in1722 all3956 {things} approving4921 ourselves1438 as5613 the ministers1249 of God2316, in1722 much4183 patience5281, in1722 afflictions2347, in1722 necessities0318, in1722 distresses4730, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
11鞭打、监禁、12扰乱、勤劳、警醒、不食、 |
|
[和合+] |
鞭打4127、监禁5438、扰乱0181、勤劳2873、儆醒0070、不食3521、 |
|
[当代] |
我们曾遭受鞭打、监禁、暴民的骚扰;我们劳苦,失眠,和挨饿。 |
|
[新译] |
鞭打、监禁、扰乱、劳苦、不睡觉、禁食、 |
|
[钦定] |
鞭打、监禁、扰乱、劳碌、警醒、禁食上; |
|
[NIV] |
in beatings, imprisonments and riots; in hard work, sleepless nights and hunger; |
|
[YLT] |
in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings, |
|
[KJV+] |
In1722 stripes4127, in1722 imprisonments5438, in1722 tumults0181, in1722 labours2873, in1722 watchings0070, in1722 fastings3521; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
廉洁、13知识、恒忍、恩慈、圣14灵的感化、无伪的15爱心、 |
|
[和合+] |
廉洁0054、知识1108、恒忍3115、恩慈5544、圣0040灵4151的感化、无伪的0505爱心0026、 |
|
[当代] |
我们以纯洁、知识、忍耐、仁慈,更藉著圣灵、真挚的爱、 |
|
[新译] |
纯洁、知识、容忍、恩慈、圣灵、无伪的爱心、 |
|
[钦定] |
借着纯洁、知识、恒久忍耐、仁慈、圣灵、无伪的爱、 |
|
[NIV] |
in purity, understanding, patience and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; |
|
[YLT] |
in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, |
|
[KJV+] |
By1722 pureness0054, by1722 knowledge1108, by1722 longsuffering3115, by1722 kindness5544, by1722 the Holy0040 Ghost4151, by1722 love0026 unfeigned0505, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
16真实的道理、 神的大17能;仁义的兵18器,在左在右; |
|
[和合+] |
真实的0225道理3056、神2316的大能1411;仁义1343的兵器3696在左0710在右1188; |
|
[当代] |
真理的信息,和上帝的大能,来表明我们是上帝的仆人。我们以正义作武器,攻击敌人,也保卫自己。 |
|
[新译] |
真理的道、 神的大能等事上;并且是借着左右两手中公义的武器, |
|
[钦定] |
真理的道、神的大能、公义的武器在左右; |
|
[NIV] |
in truthful speech and in the power of God; with weapons of righteousness in the right hand and in the left; |
|
[YLT] |
in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left, |
|
[KJV+] |
By1722 the word3056 of truth0225, by1722 the power1411 of God2316, by1223 the armour3696 of righteousness1343 on the right hand1188 and2532 on the left0710, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
荣耀、羞辱、恶名、美名,似乎是诱惑人的,却是诚实的; |
|
[和合+] |
荣耀1391、羞辱0819,恶名1426、美名2162;似乎是5613诱惑人的4108,却是2532诚实的0227; |
|
[当代] |
我们受尊敬,也被侮辱;受责骂,也被称赞。人家说我们是骗子,其实我们说的是诚实话; |
|
[新译] |
借着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的, |
|
[钦定] |
借着荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是真实的; |
|
[NIV] |
through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors; |
|
[YLT] |
through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true; |
|
[KJV+] |
By1223 honour1391 and2532 dishonour0819, by1223 evil report1426 and2532 good report2162: as5613 deceivers4108, and2532 {yet} true0227; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要19死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至20丧命的; |
|
[和合+] |
似乎5613不为人所知0050,却是2532人所共知的1921;似乎5613要死0599,却是2532活着的2198;似乎5613受责罚3811,却是2532不至3361丧命的2289; |
|
[当代] |
说我们寂寂无闻,其实是家喻户晓;说我们死了,其实都好好地活著。我们受刑罚,却没有被杀; |
|
[新译] |
好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死; |
|
[钦定] |
似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,看啊,我们却是活着的;似乎被管教,却是不至死的; |
|
[NIV] |
known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed; |
|
[YLT] |
as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death; |
|
[KJV+] |
As5613 unknown0050, and2532 {yet} well known1921; as5613 dying0599, and2532, behold2400, we live2198; as5613 chastened3811, and2532 not3361 killed2289; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
似乎21忧愁,却是常常快22乐的;似乎贫穷,却是叫许多人23富足的;似乎一无所24有,却是样样都有的。 |
|
[和合+] |
似乎5613忧愁3076,却是1161常常0104快乐的5463;似乎5613贫穷4434,却是1161叫许多人4183富足的4148;似乎5613一无3367所有2192,却是2532样样3956都有的2722。 |
|
[当代] |
忧伤,却常有喜乐;贫穷,却使许多人富足;好像一无所有,却样样都有。 |
|
[新译] |
好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。 |
|
[钦定] |
似乎悲伤,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是拥有一切的。 |
|
[NIV] |
sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything. |
|
[YLT] |
as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things. |
|
[KJV+] |
As5613 sorrowful3076, yet1161 alway0104 rejoicing5463; as5613 poor4434, yet1161 making4148 many4183 rich4148; as5613 having2192 nothing3367, and2532 {yet} possessing2722 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
哥林多人哪!我们向你们,口是张开的,25心是宽宏的。 |
|
[和合+] |
哥林多人哪2881,我们2257向4314你们5209,口4750是张开的0455,心2588是宽宏的4115。 |
|
[当代] |
哥林多的朋友们,我们向你们推心置腹,坦白说话。 |
|
[新译] |
哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。 |
|
[钦定] |
哥林多人哪,我们的口向你们是张开的,心是宽宏的。 |
|
[NIV] |
We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you. |
|
[YLT] |
Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged! |
|
[KJV+] |
O {ye} Corinthians2881, our2257 mouth4750 is open0455 unto4314 you5209, our2257 heart2588 is enlarged4115. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。 |
|
[和合+] |
你们狭窄4729,原不3756在乎1722我们2254,是1161在乎1722自己的5216心肠4698狭窄4729。 |
|
[当代] |
不是我们褊狭,而是你们心胸狭窄。 |
|
[新译] |
并不是我们对你们器量小,而是你们自己心胸狭窄。 |
|
[钦定] |
在我们里面,对你们并不狭窄,你们里面却心肠狭窄。 |
|
[NIV] |
We are not withholding our affection from you, but you are withholding yours from us. |
|
[YLT] |
ye are not straitened in us, and ye are straitened in your [own] bowels, |
|
[KJV+] |
Ye are4729 not3756 straitened4729 in1722 us2254, but1161 ye are straitened4729 in1722 your own5216 bowels4698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正象对自己的26孩子说的。 |
|
[和合+] |
你们5210也要2532照样0846用宽宏的心4115报答0489我。我这话正象5613对自己的孩子5043说3004的。 |
|
[当代] |
我对你们说话,像对自己的儿女说话一样:你们要宽宏大量,用我们待你们的器量来对待我们。防备异教的影响 |
|
[新译] |
你们也要照样以宽宏的心对待我们,这话正像是我对儿女说的。 |
|
[钦定] |
因此,你们也要同样用宽宏的心回报。(我这样说,是像对自己的孩子。) |
|
[NIV] |
As a fair exchange--I speak as to my children--open wide your hearts also. |
|
[YLT] |
and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye! |
|
[KJV+] |
Now1161 for a recompence0489 in the same0846, (I speak3004 as5613 unto {my} children5043,) be4115 ye5210 also2532 enlarged4115. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
你们和不信的原不相27配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?28光明和29黑暗有什么相通呢? |
|
[和合+] |
你们和不信的0571原不3361相配1096,不要同负一轭2086。义1343和2532不义0458有甚么5101相交3352呢?光明5457和4314黑暗4655有甚么5101相通2842呢? |
|
[当代] |
不要跟不信的人同负一轭。正和邪怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢? |
|
[新译] |
你们和不信的人不可共负一轭,义和不法有什么相同呢?光明和黑暗怎能相通呢? |
|
[钦定] |
你们不要和不信的同负一轭;因为义和不义有什么团契呢?光和黑暗有什么相交呢? |
|
[NIV] |
Do not be yoked together with unbelievers. For what do righteousness and wickedness have in common? Or what fellowship can light have with darkness? |
|
[YLT] |
Become not yoked with others -- unbelievers, for what partaking [is there] to righteousness and lawlessness? |
|
[KJV+] |
Be ye1096 not3361 unequally yoked together2086 with unbelievers0571: for1063 what5101 fellowship3352 hath righteousness1343 with2532 unrighteousness0458? and1161 what5101 communion2842 hath light5457 with4314 darkness4655? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
30基督和彼列(“彼列”就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢? |
|
[和合+] |
基督5547和4314彼列0955(彼列就是撒但的别名)有甚么5101相和4857呢?信主的4103和3326不信主的0571有甚么5101相干3310呢? |
|
[当代] |
基督和魔鬼怎能协调呢?信和不信的人有甚么共同的地方呢? |
|
[新译] |
基督和彼列(“彼列”是撒但的别名)怎能和谐呢?信的和不信的有什么联系呢? |
|
[钦定] |
基督和彼列有什么一致呢?信的和异教徒有什么关系呢? |
|
[NIV] |
What harmony is there between Christ and Belial ? What does a believer have in common with an unbeliever? |
|
[YLT] |
and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever? |
|
[KJV+] |
And1161 what5101 concord4857 hath Christ5547 with4314 Belial0955? or2228 what5101 part3310 hath he that believeth4103 with3326 an infidel0571? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生 神的31殿,就如 神曾说:“我要在他们32中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。” |
|
[和合+] |
神2316的殿3485和3326偶象1497有甚么5101相同4783呢?因为1497我们5210是2075永生2198神2316的殿3485,就如2531神2316曾说2036:我要在1722他们0846中间居住1774,在他们中间来往1704;我要作2071他们的0846神2316;他们0846要作2071我的3427子民2992。 |
|
[当代] |
上帝的圣殿和偶像怎能并立呢?我们是永生上帝的圣殿。正如上帝说:我要与我的子民同住,在他们当中往来。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。 |
|
[新译] |
神的殿和偶像怎能协调呢?我们就是永生 神的殿,正如 神说:“我要住在他们中间,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。” |
|
[钦定] |
神的殿和偶像有什么相同呢?因为你们是活神的殿,就如神曾说:我要在他们中间居住,在他们中间行走,我要作他们的神,他们要作我的子民。 |
|
[NIV] |
What agreement is there between the temple of God and idols? For we are the temple of the living God. As God has said: 'I will live with them and walk among them, and I will be their God, and they will be my people.' |
|
[YLT] |
and what agreement to the sanctuary of God with idols? for ye are a sanctuary of the living God, according as God said -- `I will dwell in them, and will walk among [them], and I will be their God, and they shall be My people, |
|
[KJV+] |
And1161 what5101 agreement4783 hath the temple3485 of God2316 with3326 idols1497? for1063 ye5210 are2075 the temple3485 of the living2198 God2316; as2531 God2316 hath said2036-3754, I will dwell1774 in1722 them0846, and2532 walk in1704 {them}; and2532 I will be2071 their0846 God2316, and2532 they0846 shall be2071 my3427 people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
又说:“你们务要从他们中间33出来,与他们分别,不要沾不34洁净的物,我就收纳你们。 |
|
[和合+] |
又1352说3004:你们务要从1537他们0846中间3319出来1831,与他们分别0873;不要3361沾0680不洁净0169的物,我就收纳1523你们5209。 |
|
[当代] |
因此主说:你们要离开他们,从他们当中分离出来。不要沾染不洁之物,我就接纳你们。 |
|
[新译] |
所以,“主说:你们要从他们中间出来,和他们分开,不可触摸不洁净的东西,我就收纳你们。” |
|
[钦定] |
你们务要从他们中间出来,与他们分别,主说,不要沾不洁净的物,我就收纳你们。 |
|
[NIV] |
'Therefore come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.' |
|
[YLT] |
wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 come out1831 from1537 among3319 them0846, and2532 be ye separate0873, saith3004 the Lord2962, and2532 touch0680 not3361 the unclean0169 {thing}; and2504 I will receive1523 you5209, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
我要作你们的35父,你们要作我的36儿女。”这是全能的主说的。 |
|
[和合+] |
我要作2071-1519你们5213的父3962;你们5210要作2071-1519我的3427儿5207女2364。这是全能的3841主2962说3004的。 |
|
[当代] |
我要作你们的父亲;你们要作我的儿女。这话是我─全能的主说的。 |
|
[新译] |
“我要作你们的父亲,你们要作我的儿女。这是全能的主说的。” |
|
[钦定] |
我要作你们的父;你们要作我的儿女。这是全能的主说的。 |
|
[NIV] |
'I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.' |
|
[YLT] |
and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.` |
|
[KJV+] |
And2532 will be2071-1519 a Father3962 unto you5213, and2532 ye5210 shall be2071 my3427 sons5207-1519 and2532 daughters2364, saith3004 the Lord2962 Almighty3841. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |