Strong's Number: 7620 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7620 shabuwa` {shaw-boo'-ah} 或 shabua` {shaw-boo'-ah}, 或(阴性) sh@bu`ah {sheb-oo-aw'}

适当地说是, 07650 的被动分词, 以 07651 计算的单位 ; TWOT - 2318d; 阳性名词
钦定本 - week 19, seven 1; 20
1) 七, 以七(日,年)为一周期, 成七的一组, 周
1a) 七天为一周期的时间, 一周
1b) 每七年一算, 七年
07620 shabuwa` {shaw-boo'-ah} or shabua` {shaw-boo'-ah} also
(fem.) sh@bu`ah {sheb-oo-aw'}
properly, pass part of 07650 as a denom. of 07651; TWOT - 2318d; n m
AV - week 19, seven 1; 20
1) seven, period of seven (days or years), heptad, week
1a) period of seven days, a week
1a1) Feast of Weeks
1b) heptad, seven (of years)

Transliterated: shabuwa`
Phonetic: shaw-boo'-ah

Text: or shabuan {shaw-boo'-ah}; also (feminine) shbu.ah {sheb-oo-aw'}; properly, passive participle of 7650 as a denominative of 7651; literal, sevened, i.e. a week (specifically, of years):

KJV --seven, week.



Found 17 references in the Old Testament Bible
创29:27
[和合]你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
[KJV]Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
[和合+]你为这个2063满了4390七日7620,我就把那个也给5414你,你再0312为他服事5647我七76518141
创29:28
[和合]雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
[KJV]And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.
[和合+]雅各3290就如此行6213。满了4390利亚的七日7620,拉班便将女儿1323拉结73545414雅各为妻0802
出34:22
[和合]在收割初熟麦子的时候要守七七节。又在年底要守收藏节。
[KJV]And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
[和合+]在收割7105初熟1061麦子2406的时候要守6213七七76202282;又在年81418622要守收藏22822282
利12:5
[和合]“她若生女孩,就不洁净两个七天,象污秽的时候一样,要在产血不洁之中,家居六十六天。
[KJV]But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.
[和合+]他若生3205女孩5347,就不洁净2930两个七天7620,象污秽的5079时候一样,要在产血1818不洁2893之中,家居3427六十834683373117
民28:26
[和合]“七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。
[KJV]Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work:
[和合+]七七节7620庄稼初熟1061,你们献71262319素祭4503给耶和华3068的日子3117,当有圣69444744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213
申16:9
[和合]“你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
[KJV]Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
[和合+]你要计算5608七七日7651-7620:从你开24902770收割禾稼7054时算56082490,共计七七日7651-7620
申16:10
[和合]你要照耶和华你 神所赐你的福,手里拿着甘心祭,献在耶和华你的 神面前,守七七节。
[KJV]And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
[和合+]你要照耶和华3068―你 神0430所赐1288你的福,手3027里拿着甘心祭5071,献5414在耶和华3068―你的 神0430面前,守6213七七76202282
申16:16
[和合]你一切的男丁,要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你 神所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
[KJV]Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
[和合+]你一切的男丁2138要在除酵46822282、七七76202282、住棚55212282,一年814179696471,在耶和华3068―你 神0430所选择0977的地方4725朝见7200他,却不可空手7387朝见7200
代下8:13
[和合]又遵着摩西的吩咐在安息日、月朔,并一年三节,就是除酵节、七七节、住棚节,献每日所当献的祭。
[KJV]Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
[和合+]又遵着摩西4872的吩咐4687在安息日7676、月朔2320,并一年81417969-64714150,就是除酵46822282、七七节7620-2282、住棚55212282,献每日3117所当献的祭5927
耶5:24
[和合]心内也不说:‘我们应当敬畏耶和华我们的 神,他按时赐雨,就是秋雨春雨,又为我们定收割的节令,永存不废。’
[KJV]Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
[和合+]3824内也不说0559:我们应当敬畏3372耶和华3068―我们的 神0430;他按时赐54141653,就是秋雨3138春雨4456,又为我们定2708收割7105的节令6256-7620,永存8104不废。
结45:21
[和合]“正月十四日,你们要守逾越节,守节七日。要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.
[和合+]72232320十四0702-62403117,你们要守逾越节6453,守节228276203117,要吃0398无酵饼4682
但9:24
[和合]“为你本国之民和你圣城,已经定了七十个七。要止住罪过,除净罪恶,赎尽罪孽,引进(或作“彰显”)永义,封住异象和预言,并膏至圣者(“者”或作“所”)。
[KJV]Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
[和合+]为你本国之民5971和你圣69445892,已经定了2852七十个76577620。要止住3607罪过6588,除净8552-2856罪恶2403,赎尽3722罪孽5771,引进0935(或译:彰显)永57696664,封住2856异象2377和预言5030,并膏48866944圣者6944(者:或译所)。
但9:25
[和合]你当知道,当明白,从出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的时候,必有七个七和六十二个七。正在艰难的时候,耶路撒冷城连街带濠,都必重新建造。
[KJV]Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
[和合+]你当知道3045,当明白7919,从出41611697重新7725建造1129耶路撒冷3389,直到有受膏48995057的时候,必有七7651个七7620和六十83468147个七7620。正在艰难6695的时候6256,耶路撒冷3389城连街7339带濠2742都必重新7725建造1129
但9:26
[和合]过了六十二个七,那受膏者(“那”或作“有”)必被剪除,一无所有。必有一王的民来毁灭这城和圣所,至终必如洪水冲没。必有争战,一直到底,荒凉的事已经定了。
[KJV]And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
[和合+]过了0310六十83468147个七7620,那(或译:有)受膏者4899必被剪除3772,一无所有;必有一王5057的民59710935毁灭7843这城5892和圣所6944,至终7093必如洪水7858沖没。必有争战4421,一直到底7093,荒凉的事8074已经定了2782
但9:27
[和合]
[KJV]
[和合+]02597620之内,他必与许多人7227坚定1396盟约1285;一七7620之半2677,他必使祭祀2077与供献4503止息7673。那行毁坏可憎的8251(或译:使地荒凉8074的)如飞而来3671,并且有忿怒倾在5413那行毁坏的身上(或译:倾在那荒凉8074之地),直到所定的2782结局3617
但10:2
[和合]当那时,我但以理悲伤了三个七日。
[KJV]In those days I Daniel was mourning three full weeks.
[和合+]当那时3117,我―但以理1840悲伤了0056叁个796976203117
但10:3
[和合]美味我没有吃,酒肉没有入我的口,也没有用油抹我的身,直到满了三个七日。
[KJV]I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.
[和合+]美味2532-3899我没有吃0398,酒31961320没有入0935我的口6310,也没有用油抹5480-5480我的身,直到满了4390叁个796976203117