Strong's Number: 6174 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6174 עָרוֹם `arowm {aw-rome'} 或 `arom {aw-rome'}

源自 06191; TWOT - 1588c; 形容词
钦定本 - naked 16; 16
1) 赤身露体, 赤裸
06174
<音译> `arowm
<词类> 形
<字义> 裸体的
<字源> 来自SH6191(具原来含意)
<神出> 1588c 创2:25
<译词> 赤身7 露身3 露体2 贫寒人1 赤身露体1 赤体1 显露1 (16)
<解释>
单阳עָרוֹם 摩2:16 ;עָרֹם 撒上19:24 。单阴עֲרֻמָּה 何2:3 。复阳עֲרוּמִּים 创2:25 伯22:6

赤身露体赤裸创2:25 撒上19:24 何2:3 赛20:2,3,4 弥1:8 摩2:16 伯24:7,10 赛58:7 伯22:6伯1:21,21 = 传5:15在神面前阴间显露伯26:6
06174 `arowm {aw-rome'} or `arom {aw-rome'}
from 06191 (in its original sense); TWOT - 1588c; adj
AV - naked 16; 16
1) naked, bare

Transliterated: `arowm
Phonetic: aw-rome'

Text: or marom {aw-rome'}; from 6191 (in its original sense); nude, either partially or totally:

KJV --naked.



Found 15 references in the Old Testament Bible
创2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]当时夫01200802二人8147赤身露体6174,并不羞耻0954
撒上19:24
[和合]
[KJV]
[和合+]他就脱了6584衣服0899,在撒母耳8050面前6440受感说话5012,一昼3117一夜3915露体6174躺卧5307。因此有句俗语说0559:扫罗7586也列在先知5030中么?
伯1:21
[和合]说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
[KJV]And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
[和合+]0559:「我赤身61743318于母05170990,也必赤身6174归回7725;赏赐5414的是耶和华3068,收取3947的也是耶和华3068。耶和华3068的名8034是应当称颂1288的。」
伯22:6
[和合]因你无故强取弟兄的物为当头;剥去贫寒人的衣服。
[KJV]For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
[和合+]因你无故2600强取弟兄0251的物为当头2254,剥去6584贫寒人6174的衣服0899
伯24:7
[和合]终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖。
[KJV]They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
[和合+]终夜3885赤身6174无衣3830,天气寒冷7135毫无遮盖3682
伯24:10
[和合]使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
[KJV]They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
[和合+]使人赤身6174无衣3830,到处流行1980,且因饥饿7457扛抬5375禾捆6016
伯26:6
[和合]在 神面前阴间显露,灭亡也不得遮掩。
[KJV]Hell is naked before him, and destruction hath no covering.
[和合+]在神面前,阴间7585显露6174;灭亡0011也不得遮掩3682
传5:14
[和合]因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
[KJV]But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.
[和合+]他怎样从母05170990赤身6174而来3318,也必照样赤身而去3212;他所劳碌5999得来的,手中3027分毫不能397253753212
赛20:2
[和合]那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
[KJV]At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
[和合+]那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚34700559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980
赛20:3
[和合]耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹;
[KJV]And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
[和合+]耶和华30680559:我仆人5650以赛亚3470怎样露身6174赤脚3182行走198079698141,作为关乎埃及4714和古实3568的预兆0226奇蹟4159
赛20:4
[和合]照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
[KJV]So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
[和合+]照样,亚述08044428也必掳去5090埃及人4714,掠去古实人3568,无论老22055288,都露身6174赤脚3182,现出2834下体8357,使埃及4714蒙羞6172
赛58:7
[和合]不是要把你的饼,分给饥饿的人;将飘流的穷人,接到你家中;见赤身的,给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
[KJV]Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?
[和合+]不是要把你的饼38996536给饥饿的人7457,将飘流4788的穷人6041接到0935你家1004中,见7200赤身6174的给他衣服遮体3680,顾恤自己的骨肉1320而不掩藏5956么?
何2:5
[和合]他们的母亲行了淫乱,怀他们的母作了可羞耻的事,因为她说:‘我要随从所爱的,我的饼、水、羊毛、麻、油、酒,都是他们给的。’
[KJV]For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
[和合+]免得我剥6584她的衣服,使她3322赤体6174,与纔生3205的时候3117一样,使她7760如旷野4057,如乾旱6723之地0776,因渴6772而死4191
摩2:16
[和合]
[KJV]
[和合+]到那日3117,勇士中1368最有胆量的0533-3820,必赤身6174逃跑5127。这是耶和华3068说的5002
弥1:8
[和合]先知说:“因此我必大声哀号,赤脚露体而行。又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟;
[KJV]Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
[和合+]先知说:因此我必大声3213哀号5594,赤脚7758露体6174而行3212;又要6213呼号4553如野狗8577,哀鸣0060如鸵鸟1323-3284