Strong's Number: 5633 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5633 סֶרֶן ceren {seh'-ren}

字根已不使用 意义不确定; TWOT - 1546,1547; 阳性名词
钦定本 - lord 21, plate 1; 22
1) 君主, 统治者, 暴君
2) 轮轴 ( 王上7:30 )
05633
<音译> ceren
<词类> 名、阳
<字义> 轴、贵族、统治者
<字源> 来自一未定意义的不用字根
<神出> 1546,1547   书13:3
<译词> 首领21 轴1 (22)
<解释>
复阳סְרָנִים 士16:30 。复阳附属形סַרְנֵי 士3:3 。复阳+2复阳词尾סַרְנֵיכֶם 撒上6:4

1. 君主统治者暴君。非利士人的首领书13:3 撒上6:4,16,18 士3:3 撒上16:5,8,18,18,23,27,30 代上12:19

2. 轮轴铜轮和铜王上7:30
05633 ceren {seh'-ren}
from an unused root of uncertain meaning; TWOT - 1546,1547; n m
AV - lord 21, plate 1; 22
1) lord, ruler, tyrant
2) axle

Transliterated: ceren
Phonetic: seh'-ren

Text: from an unused root of uncertain meaning; an axle; figuratively, a peer:

KJV --lord, plate.



Found 20 references in the Old Testament Bible
书13:3
[和合]从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。
[KJV]From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
[和合+]从埃及47146440的西曷河7883往北6828,直到以革伦6138的境界1366,就算2803属迦南人3669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人0796、亚实基伦人0832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。
士3:3
[和合]所留下的,就是非利士的五个首领,和一切迦南人、西顿人,并住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。
[KJV]Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.
[和合+]所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切迦南人3669、西顿人6722,并住3427利巴嫩38442022的希未人2340,从巴力黑们11792022直到哈马25740935
士16:5
[和合]非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
[KJV]And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
[和合+]非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人03765414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701
士16:8
[和合]于是非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
[KJV]Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
[和合+]于是非利士人6430的首领5633拿了59277651条未乾2717的青3892绳子3499来,交给妇人,他就用绳子捆绑0631参孙。
士16:18
[和合]大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
[KJV]And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
[和合+]大利拉18077200他把心3820中所藏的都告诉了5046他,就打发7971人到7121非利士人6430的首领5633那里,对他们说0559:他已经把心3820中所藏的都告诉了5046我,请你们再上来5927一次6471。于是非利士人6430的首领56333027里拿着5927银子3701,上到5927妇人那里。
士16:23
[和合]非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!”
[KJV]Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
[和合+]非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大14192077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。
士16:27
[和合]那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
[KJV]Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
[和合+]那时房1004内充满439005820802,非利士人6430的众首领5633也都在那里。房的平顶1406上约有叁7969050503760802观看7200参孙8123戏耍7832
士16:30
[和合]说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
[KJV]And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
[和合+]0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙81234194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227
撒上5:8
[和合]就打发人去请非利士的众首领来聚集,问他们说:“我们向以色列 神的约柜应当怎样行呢?”他们回答说:“可以将以色列 神的约柜运到迦特去。”于是将以色列 神的约柜运到那里去。
[KJV]They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
[和合+]就打发7971人去请非利士6430的众首领5633来聚集0622,问他们说0559:我们向以色列3478 神0430的约柜0727应当怎样行6213呢?他们回答0559说:可以将以色列3478 神0430的约柜0727运到5437迦特1661去。于是将以色列3478 神0430的约柜0727运到那里去5437
撒上5:11
[和合]于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
[KJV]So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
[和合+]于是打发人7971去请0622非利士6430的众首领5633来,说0559:愿你们将以色列3478 神0430的约柜072779717725原处7971,免得害了7971我们和我们的众民7971!原来 神0430的手3027重重3966-3513攻击那城,城5892中的人有因惊慌4103而死4194的;
撒上6:4
[和合]非利士人说:“应当用什么献为赔罪的礼物呢?”他们回答说:“当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上,都是一样的灾。
[KJV]Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords.
[和合+]非利士人说0559:应当用甚么献为7725赔罪的礼物0817呢?他们回答0559说:当照非利士6430首领5633的数目4557,用五个25682091痔疮2914-6076,五个25682091老鼠5909,因为在你们众人和你们首领5633的身上都是一样的02594046
撒上6:12
[和合]牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。
[KJV]And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.
[和合+]651034741870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏549380403225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366
撒上6:16
[和合]非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。
[KJV]And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
[和合+]非利士人6430的五个2568首领5633看见7200,当日3117就回7725以革伦6138去了。
撒上6:18
[和合]金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
[KJV]And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.
[和合+]2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704
撒上7:7
[和合]非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人,以色列人听见,就惧怕非利士人。
[KJV]And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
[和合+]非利士人6430听见8085以色列34781121聚集6908在米斯巴4708,非利士6430的首领5633就上来5927要攻击以色列人3478。以色列34781121听见8085,就惧怕3372非利士人6430
撒上29:2
[和合]非利士人的首领,各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人,同着亚吉,跟在后边。
[KJV]And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish.
[和合+]非利士人6430的首领5633各率军队,或百3967或千0505,挨次前进5674;大卫1732和跟随他的人0582同着亚吉03975674在后边0314
撒上29:6
[和合]亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
[KJV]Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
[和合+]亚吉03977121大卫1732来,对他说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你是正直人3477。你随我在军中426433180935,我看5869你甚好2896。自从3117你投奔0935我到如今3117,我未曾见4672你有甚么过失7451;只是众首领56335869喜悦2896你。
撒上29:7
[和合]现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。”
[KJV]Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.
[和合+]现在你可以平平安安地7965回去7725,免得非利士人6430的首领5633不欢喜6213-7451-5869你。
王上7:30
[和合]每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。
[KJV]And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
[和合+]0259盆座4350有四个070251780212和铜51785633。小座的四07026471上在盆3595以下,有铸成3332的盆架3802,其旁5676都有璎珞3914
代上12:19
[和合]大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人,因为非利士人的首领,商议打发他们回去,说:“恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。”
[KJV]And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads.
[和合+]大卫从前与非利士人6430同去0935,要与扫罗7586争战4421,有些玛拿西人4519来投奔5307大卫1732,他们却没有帮助5826非利士人;因为非利士人6430的首领5633商议6098,打发7971他们回去,说0559:恐怕大卫拿我们的首级7218,归降5307他的主人0113扫罗7586