Strong's Number: 2587 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2587 חַנּוּן channuwn {khan-noon'}

源自 02603; TWOT- 694d; 形容词
AV - gracious 13; 13
1) 有恩典的 (只用于神的属性)
02587
<音译>channuwn
<词类>形
<字义>恩德的
<字源>来自SH2603
<神出>694d  出22:27
<译词>有恩典7 有恩惠4 有恩惠的1 有恩典的1 (13)
<解释>

02587 channuwn {khan-noon'}
from 02603; TWOT- 694d; adj
AV - gracious 13; 13
1) gracious

Transliterated: channuwn
Phonetic: khan-noon'

Text: from 2603; gracious:

KJV -gracious.



Found 13 references in the Old Testament Bible
出22:26
[和合]你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
[KJV]If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
[和合+]因他只有这一件当盖头3682,是他盖身5785的衣服8071,若是没有,他拿甚么睡觉7901呢?他哀求6817我,我就应允8085,因为我是有恩惠的2587
出34:6
[和合]耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
[KJV]And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
[和合+]耶和华3068在他面前6440宣告7121说:耶和华3068,耶和华3068,是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617和诚实0571
代下30:9
[和合]你们若转向耶和华,你们的弟兄和儿女,必在掳掠他们的人面前蒙怜恤,得以归回这地,因为耶和华你们的 神有恩典、施怜悯。你们若转向他,他必不转脸不顾你们。”
[KJV]For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.
[和合+]你们若转向7725耶和华3068,你们的弟兄0251和儿女1121必在掳掠7617他们的人面前6440蒙怜恤7356,得以归回7725这地0776,因为耶和华3068―你们的 神0430有恩典2587、施怜悯7349。你们若转向7725他,他必不转54936440不顾你们。
尼9:17
[和合]不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事;竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人;有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的 神,并不丢弃他们。
[KJV]And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
[和合+]不肯3985顺从8085,也不纪念2142你在他们中间所行6213的奇事6381,竟硬着7185颈项6203,居心背逆4805,自立5414首领7218,要回7725他们为奴5659之地。但你是乐意饶恕5547人,有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227慈爱2617的神0433,并不丢弃他们5800
尼9:31
[和合]然而你大发怜悯,不全然灭绝他们,也不丢弃他们;因为你是有恩典,有怜悯的 神。
[KJV]Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
[和合+]然而你大7227发怜悯7356,不6213全然灭绝3617他们,也不丢弃5800他们;因为你是有恩典2587、有怜悯7349的 神0430
诗86:15
[和合]主啊!你是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
[KJV]But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth.
[和合+]0136啊,你是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛的7227慈爱2617和诚实0571
诗103:8
[和合]耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
[KJV]The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
[和合+]耶和华3068有怜悯7349,有恩典2587,不轻易发怒0750-0639,且有丰盛的7227慈爱2617
诗111:4
[和合]他行了奇事,使人记念;耶和华有恩惠,有怜悯。
[KJV]He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.
[和合+]他行了6213奇事6381,使人纪念2143;耶和华3068有恩惠2587,有怜悯7349
诗112:4
[和合]正直人在黑暗中,有光向他发现;他有恩惠,有怜悯,有公义。
[KJV]Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
[和合+]正直人3477在黑暗2822中,有光0216向他发现2224;他有恩惠2587,有怜悯7349,有公义6662
诗116:5
[和合]耶和华有恩惠,有公义,我们的 神以怜悯为怀。
[KJV]Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
[和合+]耶和华3068有恩惠2587,有公义6662;我们的 神0430以怜悯7355为怀。
诗145:8
[和合]耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。
[KJV]The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
[和合+]耶和华3068有恩惠2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,大1419有慈爱2617
珥2:13
[和合]你们要撕裂心肠,不撕裂衣服,归向耶和华你们的 神;因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。
[KJV]And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
[和合+]你们要撕裂7167心肠3824,不撕裂衣服0899。归7725向耶和华3068―你们的 神0430;因为他有恩典2587,有怜悯7349,不轻易0750发怒0639,有丰盛的7227慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451
拿4:2
[和合]就祷告耶和华说:“耶和华啊!我在本国的时候,岂不是这样说吗?我知道你是有恩典,有怜悯的 神,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾。所以我急速逃往他施去。
[KJV]And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.
[和合+]就祷告6419耶和华30680559:耶和华3068啊,我在本国0127的时候,岂不是这样说1697吗?我知道3045你是有恩典2587、有怜悯7349的神0410,不轻易0750发怒0639,有丰盛7227的慈爱2617,并且后悔5162不降所说的灾7451,所以我急速69231272往他施8659去。