Strong's Number: 2380 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2380 thuo {thoo'-o}
字根字; TDNT - 3:180,342; 动词
AV - kill 8, sacrifice 3, do sacrifice 2, slay 1; 14
1) 献祭, 宰杀...作祭品
2) 杀死, 宰杀
3) 庆祝 ( 可14:12 路22:7 )
02380 θύω 动词
不完ἔθυον;1不定式ἔθυσα;完被分τεθυμένος;1不定式被ἐτύθην。
一、「献祭」(此意最为普遍而适当)。带τινὶ τι:向某位献某物, 林前10:20申32:17 )。或带τινί:向某人致敬, 徒14:18 。独立用法: 徒14:13 。另见 创46:1

二、「宰杀」(与献祭有关者)带τὶ某物:肥牛, 路15:23,27,30 。被动- 太22:4 。τὸ πάσχα逾越羊羔( 出12:21 申16:2,5,6 ) 可14:12 。被动- 路22:7 ;τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了, 林前5:7 (此处θύω带的是献上者,见一)。独立用法: 徒10:13 徒11:7

三、一般的「宰杀」。独立用法, 约10:10

四、「庆祝」。但或仅指宰杀牲畜的庆祝, 可14:12 路22:7 (见二)。*
2380 thuo {thoo'-o}
a root word; TDNT - 3:180,342; v
AV - kill 8, sacrifice 3, do sacrifice 2, slay 1; 14
1) to sacrifice, immolate
2) to slay, kill
2a) of the paschal lamb
3) slaughter

Transliterated: thuo
Phonetic: thoo'-o

Text: a primary verb; properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose):

KJV -- kill, (do) sacrifice, slay.



Found 13 references in the New Testament Bible
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[和合+]王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛50222532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来120515191062
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[和合+]除酵节0106的第一44132250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你23095315逾越节39572443筵席要我们往那里42260565预备2090呢?
路15:23
[和合]把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
[KJV]And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
[和合+]把那肥4618牛犊3448牵来5342宰了2380,我们可以吃喝5315快乐5315
路15:27
[和合]仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
[KJV]And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
[和合+]仆人说2036:你4675兄弟0080来了2240;你4675父亲3962因为375406180846无灾无病的5198回来,把肥4618牛犊3448宰了2380
路15:30
[和合]但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
[KJV]But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
[和合+]11614675这个3778儿子52073326娼妓4204吞尽了2719你的4675产业0979,他一来了2064,你倒为他0846宰了23804618牛犊3448
路22:7
[和合]除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
[KJV]Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
[和合+]除酵节0106,须11632380逾越羊羔3957的那一天2250到了2064
约10:10
[和合]盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
[KJV]The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
[和合+]盗贼28122064,无375615082443偷窃2813,杀害2380,毁坏0622;我1473来了2064,是要叫2443羊(或作:人)得2192生命2222,并且25322192的更丰盛4053
徒10:13
[和合]又有声音向他说:“彼得,起来!宰了吃。”
[KJV]And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
[和合+]25321096声音545643140846说:彼得4074,起来0450,宰了23805315
徒11:7
[和合]我且听见有声音向我说:‘彼得,起来!宰了吃。’
[KJV]And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
[和合+]我且1161听见0191有声音5456向我34273004:彼得4074,起来0450,宰了23805315
徒14:13
[和合]有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[KJV]Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[和合+]有城41724253丢斯2203庙的祭司2409牵着53425022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要23094862众人3793向使徒献祭2380
徒14:18
[和合]二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭与他们。
[KJV]And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
[和合+]二人说了3004这些5023话,仅仅的3433拦住2664众人37933361献祭2380与他们0846
林前5:7
[和合]你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。
[KJV]Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
[和合+]你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧38202219除净1571,好2443使你们成为560035015445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。
林前10:20
[和合]我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼相交。
[KJV]But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
[和合+]我乃0235是说,外邦人1484所献的37392380是祭23801140,不3756是祭神2316。我不3756愿意2309你们5209与鬼1140相交1096-2844