Strong's Number: 1459 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1459 egkataleipo {eng-kat-al-i'-po}
源于 17222641; 动词
AV - forsake 7, leave 2; 9
1) 留下 ( 罗9:29 )
2) 撇弃, 废弃, 放弃
01459 ἐγκαταλείπω 动词
不完ἐγκατέλειπον;未ἐγκαταλείψω;2不定式ἐγκατέλιπον,假ἐγκαταλίπω;完被不定ἐγκαταλελειφθαι;1不定式被ἐγκατελείφθην;1未ἐγκαταλειφθήσομαι。
一、「存留」, 罗9:29赛1:9 )。

二、「遗留放弃离弃」τινά某人: 提后4:10,16 ;聚会, 来10:25 。感觉或真正被神离弃, 太27:46 可15:34 (皆引 诗22:1 ); 林后4:9 来13:5书1:5 申31:6,8 代上28:20 )。

三、「留下允许停留」。τὴν ψυχήν εἰς ᾅδην 灵魂「撇在」阴间, 徒2:27诗16:10 ), 徒2:31 。*
1459 egkataleipo {eng-kat-al-i'-po}
from 1722 and 2641;; v
AV - forsake 7, leave 2; 9
1) abandon, desert
1a) leave in straits, leave helpless
1b) totally abandoned, utterly forsaken
2) to leave behind among, to leave surviving

Transliterated: egkataleipo
Phonetic: eng-kat-al-i'-po

Text: from 1722 and 2641; to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert:

KJV --forsake, leave.



Found 9 references in the New Testament Bible
太27:46
[和合]约在申初,耶稣大声喊着说:“以利!以利!拉马撒巴各大尼?”就是说:“我的 神!我的 神!为什么离弃我?”
[KJV]And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]约在4012申初,耶稣242431735456喊着03103004:以利2241!以利2241!拉马2982撒巴各大尼4518?就是5123说:我的34502316!我的34502316!为甚么2444离弃14593165
可15:34
[和合]申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
[KJV]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]申初1766-5610的时候,耶稣242431735456喊着09943004:以罗伊1682!以罗伊1682!拉马2982撒巴各大尼4518?繙出来317737392076:我的34502316!我的34502316!为甚么5101离弃14593165
徒2:27
[和合]因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
[KJV]Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
[和合+]3754你必不3756将我的3450灵魂559014591519阴间0086,也不37611325你的4675圣者37411492朽坏1312
罗9:29
[和合]又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。”
[KJV]And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
[和合+]25322531以赛亚2268先前说过4280:若不是1508万军之45192962给我们2254存留1459余种4690,我们早已象5613所多玛4670,蛾摩拉1116的样子了3666
林后4:9
[和合]遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
[KJV]Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
[和合+]遭逼迫1377,却02353756被丢弃1459;打倒了2598,却02353756至死亡0622
提后4:10
[和合]因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去;
[KJV]For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
[和合+]因为1063底马1214贪爱0025现今的3568世界0165,就离弃145931654198帖撒罗尼迦2332去了,革勒士29131519加拉太1053去,提多51031519挞马太1149去,
提后4:16
[和合]我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。
[KJV]At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
[和合+]3450初次4413申诉0627,没有人3762前来帮助4836,竟02353956离弃14593165;但愿这罪不3361归与3049他们0846
来10:25
[和合]你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。
[KJV]Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
[和合+]你们14383361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就25323123当如此5118
来13:5
[和合]你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
[和合+]你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下04474571,也37613364丢弃14594571