利13:20 | [和合] | 祭司要察看,若现象洼于皮,其上的毛也变白了,就要定他为不洁净,是大麻风的灾病发在疮中。 | [KJV] | And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. | [和合+] | 祭司3548要察看7200,若现象4758洼于8217皮5785,其上的毛8181也变2015白3836了,就要定他为不洁净2930,是大痲疯6883的灾病5061发在6524疮7822中。 |
|
利13:21 | [和合] | 祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 祭司3548若察看7200,其上没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利13:26 | [和合] | 但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。 | [KJV] | But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: | [和合+] | 但是祭司3548察看7200,在火斑0934中若没有白3836毛8181,也没有洼于8217皮5785,乃是发暗3544,就要将他关锁5462七7651天3117。 |
|
利14:37 | [和合] | 他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙, | [KJV] | And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; | [和合+] | 他要察看7200那灾病5061,灾病5061若在房子1004的墙上7023有发绿3422或发红0125的凹斑纹8258,现象4758洼8217于4480墙7023, |
|
撒下6:22 | [和合] | 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。” | [KJV] | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. | [和合+] | 我也必更加2063卑微7043,自己看5869为轻贱8217。你所说的0559那些婢女0519,他们倒要尊敬3513我。 |
|
伯5:11 | [和合] | 将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地。 | [KJV] | To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. | [和合+] | 将卑微8217的安置7760在高处4791,将哀痛6937的举到7682稳妥3468之地; |
|
诗138:6 | [和合] | 耶和华虽高,仍看顾低微的人,他却从远处看出骄傲的人。 | [KJV] | Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. | [和合+] | 耶和华3068虽高7311,仍看顾7200低微8217的人;他却从远处4801看出3045骄傲1364的人。 |
|
箴16:19 | [和合] | 心里谦卑与穷乏人来往,强如将掳物与骄傲人同分。 | [KJV] | Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. | [和合+] | 心7307里谦卑8217与穷乏人6035-6041来往,强如2896将掳物7998与骄傲1343人同分2505。 |
|
箴29:23 | [和合] | 人的高傲,必使他卑下;心里谦逊的,必得尊荣。 | [KJV] | A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. | [和合+] | 人0120的高傲1346必使他卑下8213;心里7307谦逊的8217,必得8551尊荣3519。 |
|
传12:4 | [和合] | 街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,唱歌的女子,也都衰微。 | [KJV] | And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; | [和合+] | 街7784门1817关闭5462,推磨2913的响声6963微小8217,雀鸟6833一叫6963,人就起来6965,歌唱7892的女子1323也都衰微7817。 |
|
赛57:15 | [和合] | 因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 | [KJV] | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | [和合+] | 因为那至高7311至上5375、永远长存(原文是住在7931永远5703)、名8034为圣者6918的如此说0559:我住7931在至高4791至圣6918的所在,也与心灵7307痛悔1793谦卑8217的人同居;要使谦卑人8217的灵7307甦醒2421,也使痛悔人1792的心3820甦醒2421。 |
|
结17:6 | [和合] | 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。 | [KJV] | And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. | [和合+] | 就渐渐生长6779,成为蔓延5628矮小8217-6967的葡萄树1612。其枝1808转向6437那鹰,其根8328在鹰以下,于是成了葡萄树1612,生出6213枝子0905,发出7971小枝6288。 |
|
结17:14 | [和合] | 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。 | [KJV] | That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. | [和合+] | 使国4467低微8217不能自强5375,惟因守8104盟约1285得以存立5975。 |
|
结17:24 | |
结21:31 | [和合] | 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭的畜类人手中。 | [KJV] | And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:当除掉7311冠5850,摘下5493冕4701,景况必不再象2063先前;要使卑者8217升为高1361,使高者1364降为卑8213。 |
|
结29:14 | [和合] | 我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回本地巴忒罗;在那里必成为低微的国, | [KJV] | And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. | [和合+] | 我必叫埃及4714被掳的人7622回来7725,使他们归回7725本4351地0776巴忒罗6624。在那里必成为低微的8217国4467, |
|
结29:15 | [和合] | 必为列国中最低微的,也不再自高于列国之上。我必减少他们,以致不再辖制列国。 | [KJV] | It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. | [和合+] | 必为列国4467中最低微的8217,也不再自高5375于列国1471之上。我必减少4591他们,以致不再辖制7287列国1471。 |
|
玛2:9 | [和合] | 所以我使你们被众人藐视,看为下贱,因你们不守我的道,竟在律法上瞻徇情面。” | [KJV] | Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. | [和合+] | 所以我使5414你们被众人5971藐视0959,看为下贱8217;因6310你们不守8104我的道1870,竟在律法8451上瞻徇情面5375-6440。 |
|