7789 shuwr {shoor}字根型 [从"四处巡视"的概念来看, 与 07788 完全相同]; TWOT - 2354; 动词 钦定本 - behold 5, see 4, look 2, observe 2, lay wait 1, regard 1, perceive 1; 16 1) 看, 观看, 观察 1a) (Qal) 1a1) 看 1a2) 小心观察 1a3) 暗地观看, 蹲伏 |
07789 shuwr {shoor} a primitive root [identical with 07788 through the idea of going round for inspection]; TWOT - 2354; v AV - behold 5, see 4, look 2, observe 2, lay wait 1, regard 1, perceive 1; 16 1) to see, behold, observe, regard 1a) (Qal) 1a1) to behold, observe 1a2) to regard 1a3) to watch, watch (stealthily), lie in wait |
民23:9 | [和合] | 我从高峰看他,从小山望他,这是独居的民,不列在万民中。 | [KJV] | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. | [和合+] | 我从高7218峰6697看7200他,从小山1389望7789他;这是独0910居7931的民5971,不列在2803万民1471中。 |
|
民24:17 | [和合] | 我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 | [KJV] | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | [和合+] | 我看7200他却不在现时;我望7789他却不在近日7138。有星3556要出于1869雅各3290,有杖7626要兴于6965以色列3478,必打破4272摩押4124的四角6285,毁坏6979扰乱8352-8351.之子1121。 |
|
伯7:8 | [和合] | 观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。 | [KJV] | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. | [和合+] | 观看7210我的人,他的眼5869必不再见7789我;你的眼目5869要看我,我却不在了。 |
|
伯17:15 | [和合] | 这样,我的指望在哪里呢?我所指望的,谁能看见呢? | [KJV] | And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? | [和合+] | 这样0645,我的指望8615在那里呢?我所指望的8615谁能看见7789呢? |
|
伯20:9 | [和合] | 亲眼见过他的,必不再见他;他的本处,也再见不着他。 | [KJV] | The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. | [和合+] | 亲眼5869见过7805他的,必不再3254见他;他的本处4725也再见不着7789他。 |
|
伯24:15 | [和合] | 奸夫等候黄昏,说,必无眼能见我,就把脸蒙蔽。 | [KJV] | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | [和合+] | 姦夫5003等候8104黄昏5399,说0559:必无眼5869能见7789我,就把脸6440蒙蔽5643-7760。 |
|
伯33:14 | [和合] | 神说一次、两次,世人却不理会。 | [KJV] | For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. | [和合+] | 神0410说1697一次0259、两次8147,世人却不理会7789。 |
|
伯33:27 | [和合] | 他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。 | [KJV] | He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; | [和合+] | 他在人前0582歌唱7789说0559:我犯了罪2398,颠倒是非5753-3477,这竟与我无益7737。 |
|
伯34:29 | [和合] | “他使人安静,谁能扰乱(或作“定罪”)呢?他掩面谁能见他呢?无论待一国,或一人都是如此。 | [KJV] | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: | [和合+] | 他使人安静8252,谁能扰乱(或译:定罪7561)呢?他掩5641面6440,谁能见7789他呢?无论待一国1471或一人0120都是如此3162― |
|
伯35:5 | [和合] | “你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。 | [KJV] | Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. | [和合+] | 你要向天8064观看5027,瞻7200望7789那高于1361你的穹苍7834。 |
|
伯35:13 | [和合] | 虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。 | [KJV] | Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. | [和合+] | 虚妄的7723呼求,神0410必不垂听8085;全能者7706也必不眷顾7789。 |
|
伯35:14 | [和合] | “何况你说,你不得见他,你的案件在他面前,你等候他吧! | [KJV] | Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. | [和合+] | 何况0637你说0559,你不得见7789他;你的案件1779在他面前6440,你等候2342他罢。 |
|
歌4:8 | [和合] | 我的新妇,求你与我一同离开利巴嫩,与我一同离开利巴嫩。从亚玛拿顶,从示尼珥与黑门顶,从有狮子的洞,从有豹子的山,往下观看。 | [KJV] | Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. | [和合+] | 我的新妇3618,求你与我一同离开0935利巴嫩3844,与我一同离开利巴嫩3844。从亚玛拿0549顶7218,从示尼珥8149与黑门2768顶7218,从有狮子0738的洞4585,从有豹子5246的山2042往下观看7789。 |
|
耶5:26 | [和合] | “因为在我民中有恶人,他们埋伏窥探,好象捕鸟的人,他们设立圈套陷害人。 | [KJV] | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. | [和合+] | 因为在我民5971中有4672恶人7563。他们埋伏窥探7789,好象捕鸟的人3353;他们设立5324圈套4889陷害3920人0582。 |
|
何13:7 | [和合] | 因此,我向他们如狮子,又如豹伏在道旁。 | [KJV] | Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: | [和合+] | 因此,我向他们如狮子7826,又如豹5246伏7789在道1870旁。 |
|
何14:8 | [和合] | 以法莲必说:“我与偶像还有什么关涉呢?”我耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树,你的果子从我而得。 | [KJV] | Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. | [和合+] | 以法莲0669必说:我与偶象6091还有甚么关涉呢?我―耶和华回答6030他,也必顾念7789他。我如青翠7488的松树1265;你的果子6529从我而得4672。 |
|