申9:4 | [和合] | “耶和华你的 神将这些国民从你面前撵出以后,你心里不可说:‘耶和华将我领进来得这地,是因我的义。’其实耶和华将他们从你面前赶出去,是因他们的恶。 | [KJV] | Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430将这些国民从你面前6440撵出1920以后,你心3824里不可说0559-0559:耶和华3068将我领进来0935得3423这地0776是因我的义6666。其实,耶和华3068将他们1471从你面前6440赶出去3423是因他们的恶7564。 |
|
申9:5 | [和合] | 你进去得他们的地,并不是因你的义,也不是因你心里正直,乃是因这些国民的恶,耶和华你的 神将他们从你面前赶出去,又因耶和华要坚定他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓所应许的话。 | [KJV] | Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. | [和合+] | 你进去0935得3423他们的地0776,并不是因你的义6666,也不是因你心3824里正直3476,乃是因这些国民1471的恶7564,耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出去3423,又因耶和华3068要坚定6965他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650所应许的话1697。 |
|
申25:2 | [和合] | 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。 | [KJV] | And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. | [和合+] | 恶人7563若该受1121责打5221,审判官8199就要叫他当面伏在5307地上6440,按着1767他的罪7564照数4557责打5221。 |
|
箴11:5 | [和合] | 完全人的义,必指引他的路;但恶人必因自己的恶跌倒。 | [KJV] | The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. | [和合+] | 完全人8549的义6666必指引3474他的路1870;但恶人7563必因自己的恶7564跌倒5307。 |
|
箴13:6 | [和合] | 行为正直的,有公义保守;犯罪的被邪恶倾覆。 | [KJV] | Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. | [和合+] | 行为1870正直8537的,有公义6666保守5341;犯罪7564的,被邪恶2403倾覆5557。 |
|
赛9:17 | [和合] | 所以主必不喜悦他们的少年人,也不怜恤他们的孤儿寡妇,因为各人是亵渎的,是行恶的,并且各人的口都说愚妄的话。虽然如此,耶和华的怒气还未转消,他的手仍伸不缩。 | [KJV] | Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. | [和合+] | 邪恶7564象火0784焚烧1197,烧灭0398荆棘8068和蒺藜7898,在稠密5442的树林3293中着起来3341,就成为烟柱6227,旋转0055上腾1348。 |
|
结5:6 | [和合] | 他行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为他弃掉我的典章;至于我的律例,他并没有遵行。 | [KJV] | And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. | [和合+] | 他行恶7564,违背4784我的典章4941,过于列国1471;干犯我的律例2708,过于四围5439的列邦0776,因为他弃掉3988我的典章4941。至于我的律例2708,他并没有遵行1980。 |
|
结18:20 | [和合] | 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽;义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。 | [KJV] | The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | [和合+] | 唯有犯罪2398的,他必死亡4191。儿子1121必不担当5375父亲0001的罪孽5771,父亲0001也不担当5375儿子1121的罪孽5771。义人6662的善果6666必归自己,恶人7563的恶报7564也必归自己。 |
|
结18:27 | [和合] | 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。 | [KJV] | Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. | [和合+] | 再者,恶人7563若回头离开7725所行6213的恶7564,行6213正直4941与合理的事6666,他必将性命5315救活了2421。 |
|
结33:12 | [和合] | “人子啊!你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。 | [KJV] | Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要对本国5971的人民1121说0559:义人6662的义6666,在犯罪6588之日3117不能救5337他;至于恶人7563的恶7564,在他转离7725恶行7562之日3117也不能使他倾倒3782;义人6662在犯罪2398之日3117也不能3201因他的义存活2421。 |
|
结33:19 | [和合] | 恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。 | [KJV] | But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. | [和合+] | 恶人7563转离7725他的恶7564,行6213正直4941与合理6666的事,就必因此存活2421。 |
|
亚5:8 | [和合] | 天使说:“这是罪恶。”他就把妇人扔在量器中,将那片圆铅扔在量器的口上。 | [KJV] | And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. | [和合+] | 天使说0559:这是罪恶7564。他就把妇人扔7993在量器0374中8432,将那片圆铅5777-0068扔7993在量器的口6310上。 |
|
玛1:4 | [和合] | 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地,为罪恶之境;称他们的民,为耶和华永远恼怒之民。” | [KJV] | Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. | [和合+] | 以东人0123说0559:我们现在虽被毁坏7567,却要重7725建1129荒废之处2723。万军6635之耶和华3068如此说0559:任他们建造1129,我必拆毁2040;人必称7121他们的地为罪恶7564之境1366;称他们的民5971为耶和华3068永远5704-5769恼怒2194之民。 |
|
玛3:15 | [和合] | 如今我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立;他们虽然试探 神,却得脱离灾难。’” | [KJV] | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. | [和合+] | 如今我们称0833狂傲-2086的人为有福0833,并且行6213恶7564的人得建立1129;他们虽然试探0974 神0430,却得脱离4422灾难。 |
|
玛4:1 | [和合] | 万军之耶和华说:“那日临近,势如烧着的火炉,凡狂傲的和行恶的,必如碎秸。在那日必被烧尽,根本枝条一无存留。 | [KJV] | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:那日3117临近0935,势如烧1197着的火炉8574,凡狂傲2086的和行2086恶7564的必如碎秸7179,在那日3117必被烧尽3857,根本8328枝条6057一无存留5800。 |
|