创14:5 | [和合] | 十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了以米人; | [KJV] | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, | [和合+] | 十四6240-0702年8141,基大老玛3540和同盟的王4428都来0935在亚特律加宁6255,杀败5221了利乏音7497人,在哈麦1990杀败了苏西人2104,在沙微基列亭7741杀败了以米0368人, |
|
创15:20 | [和合] | 赫人、比利洗人、利乏音人、 | [KJV] | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | [和合+] | 赫人2850、比利洗人6522、利乏音人7497、 |
|
申2:11 | [和合] | 这以米人象亚衲人,也算为利乏音人,摩押人称他们为以米人。 | [KJV] | Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. | [和合+] | 这1992以米人象亚衲人6062;也算为2803利乏音人7497;摩押人4125称7121他们为以米人0368。 |
|
申2:20 | [和合] | (那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。 | [KJV] | (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; | [和合+] | (那地也算为2803利乏音人7497之地0776,先前6440利乏音人7497住3427在那里,亚扪人5984称7121他们为散送冥2157。 |
|
申3:11 | [和合] | (利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)” | [KJV] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | [和合+] | (利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
申3:13 | [和合] | 其余的基列地和巴珊全地,就是噩王的国,我给了玛拿西半支派。亚珥歌伯全地乃是巴珊全地,这叫作利乏音人之地。 | [KJV] | And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. | [和合+] | 其余3499的基列1568地和巴珊1316全地,就是噩5747王的国4467,我给了5414玛拿西4519半2677支派7626。亚珥歌伯0709全地2256乃是巴珊1316全地;这1931叫做7121利乏音人7497之地0776。 |
|
书12:4 | [和合] | 又有巴珊王噩。他是利乏音人所剩下的,住在亚斯他录和以得来。 | [KJV] | And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, | [和合+] | 又有巴珊1316王4428噩5747。他是利乏音人7497所剩下3499的,住3427在亚斯他录6252和以得来0154。 |
|
书13:12 | [和合] | 又有巴珊王噩的全国。他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。 | [KJV] | All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. | [和合+] | 又有巴珊1316王噩5747的全国4468―他在亚斯他录6252和以得来0154作王4427(利乏音人7497所存留的7604只剩下3499他)。这些地的人都是摩西4872所击杀5221、所赶逐的3423。 |
|
书15:8 | [和合] | 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界; | [KJV] | And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: | [和合+] | 上5927到欣嫩2011子1121谷1516,贴近耶布斯2983的南5045界3802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩2011谷1516西3220边6440的山2022顶7218,就是在利乏音7497谷6010极北的6828边界7097; |
|
书17:15 | [和合] | 约书亚说:“你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在树林中砍伐树木。” | [KJV] | And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. | [和合+] | 约书亚3091说0559:你们如果族大7227人多5971,嫌以法莲0669山2022地窄小0213,就可以上5927比利洗人6522、利乏音人7497之地0776,在树林中3293砍伐1254树木。 |
|
书18:16 | [和合] | 又下到欣嫩子谷对面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯的南边,又下到隐罗结; | [KJV] | And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, | [和合+] | 又下3381到欣嫩2011子1121谷1516对面6440山2022的儘边7097,就是利乏音7497谷6010北边6828的山;又下3381到欣嫩2011谷1516,贴近3802耶布斯2983的南边5045;又下3381到隐罗结5883; |
|
撒下5:18 | [和合] | 非利士人来了,布散在利乏音谷。 | [KJV] | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. | [和合+] | 非利士人6430来了0935,布散5203在利乏音7497谷6010。 |
|
撒下5:22 | [和合] | 非利士人又上来,布散在利乏音谷。 | [KJV] | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | [和合+] | 非利士人6430又3254上来5927,布散5203在利乏音7497谷6010。 |
|
撒下21:16 | [和合] | 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。 | [KJV] | And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. | [和合+] | 伟人7497的一个儿子1121以实比诺3430要0559杀5221大卫1732;他的铜5178枪7013重4948叁7969百3967舍客勒,又佩着2296新2319刀。 |
|
撒下21:18 | [和合] | 后来,以色列人在歌伯与非利士人打仗,户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。 | [KJV] | And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. | [和合+] | 后来0310,以色列3478人在歌伯1359与非利士人6430打仗4421,户沙人2843西比该5444杀5221了伟人7497的一个儿子3211撒弗5593。 |
|
撒下21:20 | [和合] | 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手3027脚7272都是六8337-8337指0676-0676,共有4557二十6242四0702个指头;他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
撒下23:13 | [和合] | 收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。 | [KJV] | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | [和合+] | 收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰5725洞4631见0935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
代上11:15 | [和合] | 三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫。非利士的军队在利乏音谷安营。 | [KJV] | Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. | [和合+] | 叁十7970个勇士7218中的叁7969个人下到3381磐石6697那里,进了亚杜兰5725洞4631见大卫1732;非利士6430的军队4264在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
代上14:9 | [和合] | 非利士人来了,布散在利乏音谷。 | [KJV] | And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. | [和合+] | 非利士人6430来了0935,布散6584在利乏音7497谷6010。 |
|
代上20:4 | [和合] | 后来,以色列人在基色与非利士人打仗。户沙人西比该杀了伟人的一个儿子细派,非利士人就被制伏了。 | [KJV] | And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. | [和合+] | 后来0310,以色列3478人在基色1507与非利士人6430打5975仗4421。户沙人2843西比该5444杀了5221伟人7497的一个儿子1121细派5598,非利士人就被制伏了3665。 |
|
代上20:6 | [和合] | 又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421。那里有一个身量4060高大的人0376,手脚都是六8337指,共有二十6242四0702个指头0676-0676,他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
赛17:5 | [和合] | 就必象收割的人,收敛禾稼,用手割取穗子,又象人在利乏音谷拾取遗落的穗子。 | [KJV] | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. | [和合+] | 就必象收割的人7105收敛0622禾稼7054,用手2220割取7114穗子7641,又象人在利乏音7497谷6010拾取3950遗落的穗子7641。 |
|