714 arkeo {ar-keh'-o} 显然是一个字根 [但在建立栅栏的意义上, 似乎又和 142 相近]; TDNT - 1:464,78; 动词 AV - be content 3, be sufficient 2, be enough 1, suffice 1, content 1; 8 1) 足够, 充份, 合宜 2) 满意或满足于某件事 |
00714 ἀρκέω 动词 1不定式ἤρκεσα;1未被ἀρκεσθήσομαι 提前6:8 。
一、主动:「 满足, 足够, 适合」( 民11:22 王上8:27 )。ἀρκεῖ τινί τί某事 满足某人-ἀ. σοι ἡ χάρις μου我的恩典 够你用的(即你所需要的就是我的恩典), 林后12:9 。μή ποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ (τὸ ἔλαιον需意会)ἡμῖν καὶ ὑμῖν恐怕不 够你我用的, 太25:9 。ἄρτοι οὐκ ἀ. αὐτοῖς, ἵνα 饼…也是不 够的, 约6:7 。ἀρκεῖ ἡμῖν我们就 知足了。 约14:8 。
二、被动:ἀρκέομαι τινι 让某事物来 满足自己( 箴30:15 ) 提前6:8 。 ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν自己有钱粮就当 知足, 路3:14 。ἀ. τοῖς παροῦσιν要以自己所有的 为足, 来13:5 。带ἐπί τινι μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις (即λόγοις)还不以此(即话,反于行为) 为足, 约叁1:10 。 |
714 arkeo {ar-keh'-o} apparently a primary word [but probably akin to 142 through the idea of raising a barrier]; TDNT - 1:464,78; v AV - be content 3, be sufficient 2, be enough 1, suffice 1, content 1; 8 1) to be possessed of unfailing strength 1a) to be strong, to suffice, to be enough 1a1) to defend, ward off 1b) to be satisfied, to be contented |
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
路3:14 | [和合] | 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。” | [KJV] | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | [和合+] | 又有1161-1161兵丁4754问1905他0846说3004:我们2249当作4160甚么5101呢?约翰说2036:不3367要以强暴1286待人,也不要3366讹诈4811人,自己有钱粮3800就当知足0714。 |
|
约6:7 | [和合] | 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。” | [KJV] | Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. | [和合+] | 腓力5376回答0611说:就是二十两1250银子1220的饼0740,叫2443他们0846各人1538吃2983一5100点1024也是0714-0000不3756够的0714。 |
|
约14:8 | [和合] | 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。” | [KJV] | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | [和合+] | 腓力5376对他0846说3004:求主2962将父3962显给1166我们2254看,我们2254就知足0714了。 |
|
林后12:9 | |
提前6:8 | [和合] | 只要有衣有食,就当知足。 | [KJV] | And having food and raiment let us be therewith content. | [和合+] | 只要1161有2192衣4629有食1305,就当知足0714。 |
|
来13:5 | [和合] | 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。” | [KJV] | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | [和合+] | 你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下0447你4571,也3761不3364丢弃1459你4571。 |
|
约叁1:10 | |