撒下2:18 | [和合] | 在那里有洗鲁雅的三个儿子;约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野鹿一般。 | [KJV] | And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. | [和合+] | 在那里有洗鲁雅6870的叁个7969儿子1121:约押3097、亚比筛0052、亚撒黑6214。亚撒黑6214脚7272快7031如野7704鹿6643一般; |
|
伯24:18 | [和合] | “这些恶人犹如浮萍快快飘去,他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。 | [KJV] | He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | [和合+] | 这些恶人犹如浮萍6440-4325快快飘去7031。他们所得的分2513在世上0776被咒诅7043;他们不得再走6437葡萄园3754的路1870。 |
|
传9:11 | [和合] | 我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。 | [KJV] | I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. | [和合+] | 我又转念7725:见7200日光8121之下,快跑的7031未必能赢4793;力战的1368未必得胜4421;智慧的2450未必得粮食3899;明哲的0995未必得赀财6239;灵巧的3045未必得喜悦2580。所临到众人的是在乎当时的7136机会6294。 |
|
赛5:26 | [和合] | 他必竖立大旗,招远方的国民,发咝声叫他们从地极而来。看哪,他们必急速奔来。 | [KJV] | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | [和合+] | 他必竖立5375大旗5251,招远方的7350国民1471,发嘶声8319叫他们从地0776极7097而来;看哪,他们必急速4120-7031奔来0935。 |
|
赛18:2 | [和合] | 差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的,他们的地有江河分开。” | [KJV] | That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! | [和合+] | 差遣7971使者6735在水4325面6440上,坐蒲草1573船3627过海3220。先知说:你们快行的7031使者4397,要到高大4900光滑4178的民1471那里去3212。自从开国1471以来1973,那民5971极其可畏3372,是分地界6978践踏人的4001;他们的地0776有江河5104分开0958。 |
|
赛19:1 | [和合] | 论埃及的默示。看哪,耶和华乘驾快云,临到埃及。埃及的偶像在他面前战兢;埃及人的心在里面消化。 | [KJV] | The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. | [和合+] | 论埃及4714的默示4853:看哪2009,耶和华3068乘驾7392快7031云5645,临到0935埃及4714。埃及4714的偶象0457在他面前6440战兢5128;埃及人4714的心3824在里面7130消化4549。 |
|
赛30:16 | [和合] | 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。”所以你们必然奔走。又说:“我们要骑飞快的牲口。”所以追赶你们的,也必飞快。 | [KJV] | But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. | [和合+] | 你们却说0559:不然,我们要骑马5483奔走5127。所以你们必然奔走5127;又说:我们要骑7392飞快的7031牲口。所以追赶你们7291的,也必飞快7043。 |
|
耶2:23 | [和合] | 你怎能说:‘我没有玷污,没有随从众巴力?’你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走; | [KJV] | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; | [和合+] | 你怎能说0559:我没有玷污2930、没有随从1980-0310众巴力1168?你看7200你谷中1516的路1870,就知道3045你所行的6213如何。你是快行7031的独峰驼1072,狂奔8308乱走1870。 |
|
耶46:6 | [和合] | 不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。 | [KJV] | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. | [和合+] | 不要容快跑的7031逃避5127;不要容勇士1368逃脱4422(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方6828伯拉6578河5104边3027绊跌3782仆倒5307。 |
|
哀4:19 | [和合] | 追赶我们的,比空中的鹰更快;他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 | [KJV] | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | [和合+] | 追赶我们的7291比空中8064的鹰5404更快7031;他们在山2022上追逼我们1814,在旷野4057埋伏0693,等候我们。 |
|
珥3:4 | [和合] | “推罗、西顿,和非利士四境的人哪!你们与我何干?你们要报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。 | [KJV] | Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; | [和合+] | 推罗6865、西顿6721,和非利士6429四境1552的人哪,你们与我何干?你们要报复7999-1576我么?若报复1580我,我必使报应1576速速7031-4120归7725到你们的头上7218。 |
|
摩2:14 | [和合] | 快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救, | [KJV] | Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: | [和合+] | 快跑的7031不能0006逃脱4498;有力的2389不能用0553力3581;刚勇的1368也不能自5315救4422。 |
|
摩2:15 | [和合] | 拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。 | [KJV] | Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. | [和合+] | 拿8610弓7198的不能站立5975;腿7272快7031的不能逃脱4422;骑7392马5483的也不能自5315救4422。 |
|