5564 chorion {kho-ree'-on} 5561的小词; 中性名词 AV - field 3, land 3, place 2, parcel of ground 1, possession 1; 10 1) 地方 2) 土地 见同义词 5875 |
05564 χωρίον, ου, τό 名词 「地方,田地,草场」。 太26:36 可14:32 约4:5 徒1:18,19 徒4:34 徒5:3,8 徒28:7 。* |
5564 chorion {kho-ree'-on} diminutive of 5561;; n n AV - field 3, land 3, place 2, parcel of ground 1, possession 1; 10 1) a space, a place, a region, a district 2) a piece of ground, a field, land For Synonyms See entry 5875 |
太26:36 | [和合] | 耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。” | [KJV] | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | [和合+] | 耶稣2424同3326门徒来2064到1519一个地方5564,名叫3004客西马尼1068,就2532对他们说3004:你们坐2523在这里0847,等2193我到0565那边1563去祷告4336。 |
|
可14:32 | [和合] | 他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。” | [KJV] | And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. | [和合+] | 他们来2064到1519一个地方5564,名叫3686客西马尼1068。耶稣对门徒3101说3004:你们坐2523在这里5602,等我祷告4336。 |
|
约4:5 | [和合] | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 | [KJV] | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | [和合+] | 于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各2384给1325他0846儿子5207约瑟2501的那块地5564。 |
|
徒1:18 | [和合] | 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。 | [KJV] | Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | [和合+] | 这人3778用1537他作恶的0093工价3408买了2932一块田5564,以后2532身子仆倒1096-4248,肚腹崩裂2997-3319,肠子4698都3956流出来1632。 |
|
徒1:19 | [和合] | 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 | [KJV] | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | [和合+] | 住2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的2398话1258给那块1565田5564起名叫2564亚革大马0184,就是5123血0129田5564的意思。 |
|
徒4:34 | [和合] | 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前; | [KJV] | Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | [和合+] | 内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋3614都3745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放5087在3844使徒0652脚前4228, |
|
徒5:3 | |
徒5:8 | [和合] | 彼得对她说:“你告诉我,你们卖田地的价银,就是这些吗?”她说:“就是这些。” | [KJV] | And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. | [和合+] | 彼得4074对他0846说0611:你告诉2036我3427,你们卖0591田地5564的价银就是1487这些么5118?他说2036:就是3483这些5118。 |
|
徒28:7 | |