5563 chorizo {kho-rid'-zo} 源自 5561; 动词 AV - depart 8, separate 3, put asunder 2; 13 1) (空间上的) 分开, 划分 2) (与人的) 离开, 分离 |
05563 χωρίζω 动词 未χωρίσω;1不定式ἐχώρισα。被动:完分κεχωρισμένος;1不定式ἐχωρίσθην。
一、主动:「 使分离, 使分隔」τὶ某事(与συζεύγνυμι「 配合」相反), 太19:6 可10:9 。τινὰ ἀπό τινος与某人的某事 隔绝, 罗8:35,39 。
二、被动: A. 「 分离」(自己),「 分居的」,用于离婚。ἀπό τινος,离开某人, 林前7:10 。独立用法: 林前7:11,15 上,下。 B. 「 被拿走, 离开」。与ἀπό连用, 徒1:4 徒18:2 。连于ἐκ, 徒18:1 。独立用法: 门1:15 。 C. 关于κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν 远离罪人, 来7:26 ,不但指基督藉著升天与罪人分开(见下半节),而且也因为祂的属性(见上半节:ὅσιος, ἄκακος, ἁμίαντος 圣洁,无邪恶,无玷污),祂是与罪人不同的。* |
5563 chorizo {kho-rid'-zo} from 5561;; v AV - depart 8, separate 3, put asunder 2; 13 1) to separate, divide, part, put asunder, to separate one's self from, to depart 1a) to leave a husband or wife 1a) of divorce 1b) to depart, go away |
太19:6 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃是0235一3391体4561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563。 |
|
可10:9 | [和合] | 所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 所以3767神2316配合4801的3739,人0444不可3361分开5563。 |
|
徒1:4 | [和合] | 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。 | [KJV] | And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. | [和合+] | 耶稣2424和他们0846聚集4871的时候,嘱咐3853他们0846说:不要3361离开5563-0575耶路撒冷2414,要0235等候4037父3962所应许1860的,就是3739你们听见0191我3450说过的。 |
|
徒18:1 | |
徒18:2 | |
罗8:35 | |
罗8:39 | |
林前7:10 | [和合] | 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫; | [KJV] | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: | [和合+] | 至于1161那已经嫁娶1060的,我吩咐3853他们;其实不3756是我1473吩咐,乃0235是主2962吩咐说:妻子1135不3361可离开5563丈夫0435, |
|
林前7:11 | [和合] | 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 | [KJV] | But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. | [和合+] | 若1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫0435也2532不3361可离弃0863妻子1135。 |
|
林前7:15 | [和合] | 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 | [KJV] | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | [和合+] | 1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
门1:15 | [和合] | 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他; | [KJV] | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | [和合+] | 他暂时4314-5610离开5563你,或者5029是叫5124你永远0166得着0568他0846, |
|
来7:26 | [和合] | 象这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 | [KJV] | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | [和合+] | 象1063这样5108圣洁3741、无邪恶0172、无玷污0283、远离5563罪人0268、高过5308诸天3772的大祭司0749,原是与我们2254合宜的4241。 |
|