Strong's Number: 5221 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5221 hupantao {hoop-an-tah'-o}
源自 5259473 的衍生字; TDNT - 3:625,419; 动词
AV - meet 4, go and meet 1; 5
1) 见面
1a) (友好的) 相会
1b) (敌意的) 遭逢, 反对
05221 ὑπαντάω 动词
不完ὑπήντων;1不定式ὑπήντεσα。「(出来遇见」τινί某人, 太8:28 太28:9 可5:2 路8:27 路17:12 异版; 约4:51 约11:20,30 约12:18 徒16:16 。也用于敌意的:「对抗」, 路14:31 。*
5221 hupantao {hoop-an-tah'-o}
from 5259 and a derivative of 473; TDNT - 3:625,419; v
AV - meet 4, go and meet 1; 5
1) to go to meet, to meet
2) in military reference
2a) of a hostile meeting

Transliterated: hupantao
Phonetic: hoop-an-tah'-o

Text: from 5259 and a derivative of 473; to go opposite (meet) under (quietly), i.e. to encounter, fall in with:

KJV --(go to) meet.



Found 5 references in the New Testament Bible
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
约11:20
[和合]马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
[KJV]Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
[和合+]马大3136听见0191-0191耶稣2424来了2064,就出去迎接52210846;马利亚31371161仍然坐251617223624里。
约11:30
[和合]那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
[KJV]Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
[和合+]1161那时,耶稣2424还没3768有进2064村子2968,仍02352258马大3136迎接52210846的地方5117
约12:18
[和合]众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
[KJV]For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
[和合+]众人37935124听见0191耶稣行了41605124神蹟4592,就2532去迎接52210846