Text: also (in plural) feminine mowcerah {mo-say-raw'}; or mocrah {mo-ser-aw'}; from 3256; properly, chastisement, i.e. (by implication) a halter; figuratively, restraint:
伯39:5 | [和合] | “谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索? | [KJV] | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | [和合+] | 谁放野驴6501出去7971自由2670?谁解开6605快驴6171的绳索4147? |
|
诗2:3 | [和合] | 说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。” | [KJV] | Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. | [和合+] | 说:我们要挣开5423他们的捆绑4147,脱去7993他们的绳索5688。 |
|
诗107:14 | [和合] | 他从黑暗中和死荫里,领他们出来,折断他们的绑索。 | [KJV] | He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. | [和合+] | 他从黑暗2822中和死荫6757里领3318他们出来,折断5423他们的绑索4147。 |
|
诗116:16 | [和合] | 耶和华啊!我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子,你已经解开我的绑索。 | [KJV] | O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. | [和合+] | 耶和华3068啊,我真是0577你的仆人5650;我是你的仆人5650,是你婢女0519的儿子1121。你已经解开6605我的绑索4147。 |
|
赛28:22 | [和合] | 现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主万军之耶和华那里听见已经决定,在全地上施行灭绝的事。 | [KJV] | Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. | [和合+] | 现在你们不可亵慢3887,恐怕捆你们的绑索4147更结实了2388;因为我从主0136―万军6635之耶和华3069那里听见8085,已经决定2782在全地0776上施行灭绝3617的事。 |
|
赛52:2 | [和合] | 耶路撒冷啊!要抖下尘土,起来坐在位上;锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”)!要解开你颈项的锁链。 | [KJV] | Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,要抖下5287尘土6083!起来6965坐3427在位上!锡安6726被掳7628的居民(原文是女子1323)哪,要解开6605你颈项6677的锁鍊4147! |
|
耶2:20 | [和合] | “我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不事奉耶和华。’因为你在各高冈上,各青翠树下,屈身行淫。(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不事奉别神。’谁知你在各高冈上,各青翠树下,仍屈身行淫”)。 | [KJV] | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. | [和合+] | 我在古时5769折断7665你的轭5923,解开5423你的绳索4147。你说0559:我必不事奉5674-5647耶和华3068;因为你在各高冈1364-1389上、各青翠7488树6086下屈身6808行淫2181(或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别 神0430。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。 |
|
耶5:5 | [和合] | 我要去见尊大的人,对他们说话,因为他们晓得耶和华的作为和他们 神的法则。”哪知,这些人齐心将轭折断,挣开绳索。 | [KJV] | I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. | [和合+] | 我要去3212见尊大的人1419,对他们说话1696,因为他们晓得3045耶和华3068的作为1870和他们 神0430的法则4941。哪知,这些人齐心3162将轭5923折断7665,挣开5423绳索4147。 |
|
耶27:2 | [和合] | “耶和华对我如此说:你作绳索与轭,加在自己的颈项上。 | [KJV] | Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, | [和合+] | 耶和华3068对我如此3541说0559:你做6213绳索4147与轭4133,加5414在自己的颈项6677上, |
|
耶30:8 | [和合] | 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。 | [KJV] | For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:到那日3117,我必从你颈项6677上折断7665仇敌的轭5923,扭开5423他的绳索4147;外邦人2114不得再使你作他们的奴仆。 |
|
鸿1:13 | [和合] | 现在我必从你颈项上折断他的轭,扭开他的绳索。” | [KJV] | For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. | [和合+] | 现在我必从你颈项上折断7665他的轭4132,扭开5423他的绳索4147。 |
|